心农村

 找回密码
 立即注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 刘丹

刘丹的《仪礼》读书笔记

[复制链接]
 楼主| 发表于 2024-3-28 15:03:57 | 显示全部楼层
第十一周  公食大夫礼第九,觐礼第十

一、查字正音
槃pán:接水的盘
匜yí:盥洗时浇水用的器器皿
醯xī:醋
醓tǎn:肉酱的汁
湆qí:羹汁

二、翻译
  公食大夫礼。国君派大夫前往宾馆通知使者,请他去宗庙参加食礼。通知者的爵位应该与被通知者相当。副使出宾馆门,请问大夫为何事而来。然后入门禀告使者,使者三次谦词推辞,未得允许。于是使者出门,拜谢大夫屈尊而来。大夫不必答拜还礼,还可转述国君相邀之命。使者再拜叩首表示遵命。接着大夫回去向国君复命,使者不必拜送,但应随后前往。使者身穿朝服在大门处即位,并像聘礼时一样,进入休息处等待。(以上是使者应邀,到大门外等待。)
  国君即位。迎接使者所需的各种器物都准备完毕。肉羹也已经煮熟。甸人在门外将七个鼎陈列在庙门外正对着门的地方。鼎都朝南,自西向南排列,而以西首为尊。每鼎都设有鼎杠和盖,鼎盖是将白茅结或编连成的。洗的位置,与飨礼时一样。小臣在东堂之下摆设盘和匜。宰夫铺设筵席,席上面再设加席和小几。不设酒尊。漱口用的清酒、浊酒,都在东房准备着。凡是宰夫掌管的饮食器具,也都陈设在东房。(以上是陈设器具)
  国君和使者一样,身穿朝服,在大门内迎接使者。担任上摈的大夫引者使者进门,使者从门的左侧进入,国君行再拜之礼;使者以不敢当此礼而谦避,然后向国君再拜叩首。国君拱手请使者入内,使者跟从于后。走到庙门前,国君拱手行礼后先入。使者入门后先后三次与国君拱手行礼。到阶前,又三次彼此谦让。然后国君先从阼阶走上两级台阶,使者才接着走上西阶。大夫都站在堂东夹室之南,面朝西,以北首为尊。士站在庙门内东侧,面都朝北,以西首为尊。小臣都站在东堂之下,面朝南,以西首为尊。宰站在东夹室之北,面朝西,以南首为尊。内官的士站在宰的东北方,面朝西,以南首为尊。使者的随行人员站在庙门内西侧,面朝北,以西首为尊。国君在堂上正对请前梁的地方,面朝北而立,使者走至西阶时,国君行一拜之礼,使者下阶,国君行再拜之礼。于是使者在西阼之东面朝北站定,准备答拜。摈者不允,使者不从摈者,佣在堂下行答拜礼;于是国君走下一级台阶。摈者说:“寡君将要跟您下堂了。你虽要拜,还是请起身吧!”于是使者一步两阶走上堂,因为已经堂下拜过,所以不再拜。国君认为不敢接受使者在堂下的再拜叩首之礼,所以又命他重新在堂上行礼,于是使者在西阶之上面朝北行再拜叩首之礼。(以上是国君拜使者之至。)

  士扛起鼎,将鼎盖取下放在庙门外,然后顺序而入。鼎陈设于碑的南侧,鼎面朝南,以西首为尊。于是在鼎右的人抽去鼎杠,再坐下将它放在鼎的西侧,都是南方向放置,接着从鼎的西侧出去,鼎左的人在鼎旁边站着,等待将鼎中的肉放在俎上。雍人拿着俎进入庭中,将俎一一放在鼎的南侧。旅人则在鼎北面朝南将匕放在鼎上,然后退下。大夫中的年长者洗手,先在洗的东南方站侯,都面朝南,以北首为尊,接着依将上前洗手。洗毕退下者与上前盥洗者在洗的南面交错而过。全部洗毕后,又依次上前,走到鼎的北面,面朝南用匕取出鼎中的肉。站在鼎左侧的人用俎接肉,鼎中的干鱼干肉都是煮熟的。放置在俎上的牲体,要将骨的根部朝前。鱼有七条,都纵向放在俎上,鱼体的右侧朝下。牛羊的肠和胃各七块,肠胃可以放在同一个俎上。精美的肉皮七份。肠、胃和细切的猪肉都横放在俎上,放不下就向两边垂着。大夫用匕将鼎内的肉取出后,将匕放入鼎中,再接与上来时相反的顺序退下,回到各自的位置。(以上是往俎上陈放鼎食。)
   国君下堂洗手,准备设酱。使者随之下堂,国君不允。洗手完毕,国君与使者彼此拱手谦让一次,然后国君先上堂,使者随后上堂。宰夫从东房出来,将和着醋的酱交给国君,国君亲自设酱,表示亲手向使者馈食。使者推辞不敢当,然后面朝北跪坐,将国君设的酱稍稍往东移到规定的位置。于是,国君站在东序以内,面朝西面立。使者站在西阶之西,面朝北正立。宰夫又从东房送上六个食豆,陈设以酱的东侧,以西首为尊:腌韭菜以东是肉酱、菖蒲根;菖蒲根之南是带骨的糜肉酱,以西的是腌蔓菁、带骨的鹿肉酱。士在豆的南侧放俎,以西首为尊:牛、羊、豕为一行,在北侧,鱼在牛的南侧,然后次以腊肉、肠、胃。细切的猪肉皮单列一行。此时鼎食已取毕,于是旅人拿着匕,甸人扛着鼎,顺序而出,然后将它们放在正对着庙门的地方。宰夫在俎的西侧放置盛黍、稷的六个簠,簠两两相关地摆放,以东北方的为尊。黍簠的位置正对着牛俎,西面是稷,如此交错着向南陈列,直至放完。大羹的汁不和,放入镫内。宰右手执镫,左手执盖,从庙门外入内;然后上阼阶,走到最后一级时停下,不上堂,将镫交给国君,然后拿着镫盖走下阼阶,再出门放下盖,又进门回到原位。国君亲自将镫放在宾席前酱的西侧,表示亲手为使者馔食,使者不敢当面推辞。国君不允,使者便跪坐着将镫稍稍东移到指定位置。宰夫又在豆的西侧摆四个铏,以东首为尊;牛铏以西是羊铏,羊铏以南是豕铏,豕铏以东是牛铏。将要饮用的酒,酌在觯内,再放在托盘上。宰夫右手执觯,左手执托盘,上前放在豆的东侧。接着宰夫面朝东坐下,打开簠的盖子,分别仰置在簠的西侧。于是,赞礼者背靠东房,面朝南而立,禀告国君,正馔已陈设完毕。(以上是为使者陈设正馔。)
  国君两次行拜礼,拱手请主宾进食。主宾下堂行拜谢。国君辞谢。主宾登堂,再拜稽首。主宾登上席位,坐下取腌韭菜,一一浸入到肉酱里,在腌韭菜和肉酱两豆之间祭。佐助的人面朝东坐下取黄米饭,放在左手中,一一取过,又取小米饭,一一取过,放回右手。站起来交给主宾,主宾祭饭。把牛羊豕三牲的肺切断,佐助的人逐一取过来,一一交给主宾。主宾站起来接受,坐下祭,主宾擦手,用角制祭勺舀取放在上位的小鼎中的菜,逐一浸入其他三个小鼎中。在上位盛有牛肉羹的小鼎和盛有羊肉羹的小鼎之间祭。在上豆之间祭清酒。鱼、腊、酱、湆不祭。(以上是为使者设加馔。)
  佐助的人按国君的命令让主宾登堂就席。主宾在席的未端坐下取粱米,就手取稻米饭,在酱和肉羹汁中间祭。佐助的人面朝北坐下,遍取美味食物中的大肉块,站起来,一一交给主宾。主宾一一接受,一次同时祭。主宾下堂拜谢,国君辞谢。主宾登堂,两次行拜礼,行稽首礼。国君再次回拜。(以上是使者祭加馔。)
  主宾面朝北,在正馔和加馔之间坐下,左手抱着盛有粱米的簠,右手拿着盛有肉羹汁的小鼎,下堂。国君辞谢,主宾面朝西坐下,把拿着的食物放在台阶西边,面朝东回答,面朝西坐下拿取放下的食物。一步两级台阶地登堂,面朝北把食物放回原来的位置,下堂辞谢国君。国君允许,主宾登堂,国君拱手行礼,退到东厢,摈者退回,背对东塾站立。主宾坐下,于是把加席卷起,国君不辞谢。主宾就肉汁羹和酱吃三口饭。宰夫拿着斟有浆饮的觯和承托觯的丰进前,主宾擦手,站起来接受。宰夫把丰摆放在稻米饭的西边。陈设庭实。主宾坐下祭,然后饮尽觯中浆饮,把觯放在丰上。(以上是使者三饭。)
  国君接受宰夫送上的束帛,用来酬谢主宾,面向西站立。主宾走下筵席,面朝北。摈者进前辅佐国君送上礼物。主宾下堂辞谢礼物,登堂,听从国君的命令,下堂拜谢。国君辞谢。主宾登堂,再拜稽首,接受礼物。对着东楹柱,面朝北,退回到西楹柱的西边,面朝东站立。国君行一次拜礼,主宾下堂,国君两次行拜礼。介在主宾前出门。主宾面朝北拱手行礼,拿着庭实出门。国君下堂站立,上介接过主宾手中的礼物,从者迎着随主宾出来的主国拿着兽皮的人,接过兽皮。(以上是国君用束帛侑使者。)
  主宾从门的左边进入,在屋檐的尽头,面朝北,再拜稽首。国君辞谢,拱手行礼、谦让同开始时一样,登堂。主宾再拜稽首,国君回拜两次。主宾下堂辞谢国君同开始时一样。主宾登堂,国君拱手行礼退到东厢。主宾吃完黍、稷饭,三次饮浆漱口。不用酱和肉汁羹。主宾擦手站起,面朝北坐下取粱米饭和酱下堂,面朝西坐下放在台阶的西边。面朝东两次行拜礼,行稽首礼。国君下堂,两次行拜礼。介由进来时相反的方向出去,主宾出门。国君送到大门内,两次行拜礼。主宾不回视。(以上是使者卒食,出门。)
  有司收起三牲的俎放在篚中,送至主宾的馆舍。鱼、腊肉等细小食物可以不送。(以上为归俎于使者。)
  第二天,主宾穿着朝服到主国国君的大门外拜谢赏赐,拜谢食礼和酬礼,都是两次行拜礼,行稽首礼。主国掌管迎候接待的官在门口负责向国君传话。
(以上是使者向国君拜谢。)
  如果来聘问的是上大夫,食礼是八豆,八簋,六铏,九俎,鱼和腊物都是二个俎,鱼、肠胃、纹理精细的猪肋条肉的数目因官爵不同而不同,或者九,或者十一。下大夫或者是七,或者是九,美味食物东西向排列,不超过四列。上大夫,美味食物二十(东西四行,南北五行)。比下大夫多加四豆,用的是雉、兔、鹑、鴽。(以上是款待上大夫的设食规格。)
  如果国君不能亲自主持食礼,就派大夫各按爵位穿朝服把食礼的酬谢礼物送上。腌菜、肉酱等放在瓦器里,陈放在楹柱外,两两并列,往北陈放,黍稷饭等放在筐里,陈放在楹柱内,在两楹柱间,两两并列,往南陈放。美味食物放在碑的北边,庭实陈放在碑的南边。牛、羊、豕陈放在门内西边,以东为上位。主宾穿朝服接受,如接受饔的礼仪。没有摈。第二天,主宾穿朝服在国君大门外拜谢国君的赏赐。接待的人在门口传话。(以上是国君不能参加食礼时的变通方法。)
  主国大夫用食礼招待主宾,自己亲自通知,邀请。在大门外迎接主宾,为主宾到来行拜礼,都如食礼一样行拜礼。大夫下堂洗手,接过酱、肉羹汁,酬谢的礼物——束锦,都是由东阶下堂接受。授者登上一级台阶,主宾停止不动。主宾拿着粱米饭和肉羹汁,到西墙的前端。主人辞谢,主宾返回席位。主宾卷起加席,主人辞谢,主宾按原样摆设加席。主宾辞谢主人的礼的礼物,走下一级台阶。主人跟随着。主宾接受束锦,再拜稽首。主人送上束锦也是再拜稽首。主宾向主人辞谢,走下一级台阶。主人跟随着。食礼结束,大夫在西墙前端撤去食物。主宾面朝东两次行拜礼,下堂出门。其他都如同国君用食礼招待来聘大夫的礼仪。如果大夫不能亲自主持食礼,那么,国君就派爵位相同的大夫穿朝服把礼物送上。主宾在堂上接受礼物,没有摈。
(以上是大夫相食之礼。)
  记
  不在行食礼的前一天斋戒。行食礼告诉主宾后不再召请。国君不向宾授漆几。不设阼席,因为国君不坐。(以上记食礼不同于常礼处。)
  烹煮之处在门外的东方。(以上记烹食处。)
  司宫准备几和一丈六尺长的蒲草编的筵,筵用墨色布作边,筵上加八尺长的细苇编的席,席用黑色帛作边,筵、席都从末端卷起。宰夫铺设筵席,出自东房。(以上记筵席。)
  主宾乘坐的车,在大门外的西边,主宾就位时面朝北站立。(以上记车及宾的位置。)
  盛羹的小鼎中放的菜,牛肉羹放豆叶,羊肉羹放苦荼,猪肉羹放薇菜,都有调味的佐料。(以上记鉶中之菜。)
  佐助的洗手,随俎登堂。(以上记赞礼者上堂。)
  盛稻粱的簠,有盖子和遮盖子的巾。(以上记簠。)
  凡吃烤肉的,都不用酱。(以上记烤肉的食用法。)
  上大夫,蒲草编的筵,上边加上细苇编的席,筵、席的边饰和下大夫筵、席的边饰相同。(以上记上大夫筵席与下大夫同。)
  卿充当上摈,在堂下诏礼。堂上佐助的人由下大夫充当。(以上记摈者。)
  上大夫,有各种美味食用,宰夫又进献清酒、浆饮,上大夫饮清酒、浆饮时也可吃美味食物。上大夫拜谢食礼和酬谢的礼物,都是再拜稽首。
(以上记庶羞及侑币。)

三、心得
  说不出来具体的心得,只是被一种细碎的连成片的小心谨慎蒙住了,大概是我如果是食礼场上的某一个小人物,需要端个盘子,送菜,走几步,从那个方向入,那个方向出,上几级台阶都搞不明白,明晃晃的亮在现场,亮在天地之间。

四、朗读已上传企业微信微盘




觐礼第十
一、查字正音
觐jìn:造字本义:动词,臣子小心谨慎朝见帝王。
骖cān:古代指独辕车所驾的三匹马。又指驾车时套在车前两边的马。
旂qí:古代一种旗子。
韣dú:用双层皮张制作的带有透气孔眼的弓袋。
衮gǔn冕:衮衣和冕冠,在天子六服中为第二级。
箧qiè:小箱子。
燔fán:焚烧。
瘗yì:掩埋。

二、翻译
  朝觐的礼仪:指侯到达王城的近郊,天子派人穿皮弁服,用玉去慰劳。诸侯也穿皮弁服在帷宫门外迎接,两次行拜礼,使者不回拜,拿着璧玉前行,诸侯三次拱手行礼。到台阶前,使者不谦让,先登坛。诸侯登坛听取天子的命令,下坛再拜稽首,然后登坛接受璧玉。使者向左转身站立,诸侯送还璧玉,使者接受。诸侯下坛,再拜稽首,然后使者出。诸侯于是阻止使者离去,使者于是又进入。诸侯和使者相互谦让登坛。诸侯先登坛,把几交给使者。诸侯为送上几行拜礼。使者放下几,回拜。诸侯用束帛、四匹马做礼物送给使者表示敬意,使者两次行拜礼接受。诸侯为送上礼物两次行拜礼。使者下坛,牵着左边的马出门。诸侯送到门外,两次行拜礼。诸侯于是随使者到朝。(以上是王派使者郊劳。)
  天子赐给诸侯馆舍。使者说:“伯父,您顺命到天子的地方朝觐,天子赐给伯父馆舍。”诸侯再拜稽首。把束帛和四匹马送给使者表示敬意。(以上是王赐馆舍。)
  天子派大夫通告说:“某天,伯父依循朝觐旧典朝拜。”诸侯再拜稽首。(以上是通知觐见的日期。)
  众诸侯在朝觐的前一天,都在文王庙门外接受天子赐予的馆舍。同姓诸侯面朝西以北为上位;异姓诸侯面朝东以北为上位。(以上记王赐诸侯馆舍。)
  诸侯穿裨衣,戴冕冠,到祢庙放下礼物。乘坐墨车,车上载有交龙图饰的旗,张挂龙旗的弓、盛弓的套子,带着有丝垫的圭玉去朝觐天子。天子在室的门、窗中间摆设绣有斧状图案的屏风,屏风左右是玉几。天子穿着衮衣,戴着冕冠,背向屏风站立。啬夫把诸侯的话传给上摈,上摈报告给天子。天子说:“不是别人,是伯父为朝觐而来,我嘉奖他。 让伯父进来,我接待他。”诸侯从门的右边进入,跪着放置圭玉,再拜稽首。上摈向天子报告。诸侯跪下拿取圭玉,登堂表述来意。天子接受他的圭玉。诸侯下堂,在西阶东边面朝北再拜稽首。摈者延请他说:“请登堂。”诸侯登堂再拜稽首,然后出门。(以上是诸侯觐见天子。)
  三次进献都用束帛放上璧玉,庭实只用进献国所出产的物品。诸侯捧着束帛,有甲素旳书着国名的一匹马在前,其余九匹马随在后边,陈列在中庭,以西为上位,诸侯放下礼物,再拜稽首。摈者说:“天子将接受礼物。”诸侯登堂表述来意。天子抚摸圭玉。诸侯由西阶下堂,面朝东把礼物交给太宰。在西阶前再拜稽首。诸侯牵着一匹马出来,交给天子的人,九匹马跟随着出来。三次进献完毕。(以上是三享。)
  然后,诸侯在庙门的东边袒露右臂,由门的右边进入,面朝北站立,告诉上摈转告天子:“自己要报告自己所做之事并听从天子处理。”上摈把诸侯的话报告给天子。天子对诸侯说:“伯父没做有过失的事,回去用心治理、安定你的邦国。”诸侯再拜稽首,出来。由屏风的南边到门的西边,穿好上衣,然后从门的左边进入,面朝北站立。天子慰劳他。诸侯再拜稽首。上摈延请诸侯说:“请登堂。”诸侯登堂再拜稽首,下堂出去。(以上是诸侯请罪与天子慰劳。)
  天子赐给诸侯车辆,命服,诸侯到大门外迎接,再拜稽首。车先摆放,以西为上位,驾车的四匹马挨着车从东陈列。贵重的赏赐不计数,陈列在车的南边。三公捧着装有命服的箱子,天子的诏书放在箱上,由西阶登堂,面朝东,太史在他的右边。诸侯登堂,面朝西站立。太史宣读天子诏书。诸侯下堂,在东西阶之间,面朝北再拜稽首。登堂再拜稽首。太史把诏书放在命服上,诸侯接受。使者出去。诸侯送行,两次行拜礼。送礼物给使者表达敬意,送给赐予命服的三公的是束帛和四匹马。送给太史的礼物也是如此。(以上是天子赐以车服。)
  对同姓大国国君,就称“伯父”;对异姓大国国君,就称“伯舅”。对同姓小国国君,就称“叔父”;对异姓小国国君就称“叔舅”。行过飨礼、食礼、燕礼后,诸侯才归国。(以上是天子对诸侯的称谓和款待的礼节。)
  诸侯到天子的地方朝觐,要在国门外方圆三百步壝土为宫墙,有四个门。用土筑坛,方圆九十六尺,高四尺,把上下四方神明的像放在坛上。上下四方神明的像是木制的。四尺见方,涂六种颜色;东方青色,南方赤色,西方白色,北方黑色,上方玄色,下方黄色。用六种玉装饰:上为圭;下为璧;南方璋;西方琥;北方璜;东方圭。上介都捧着他的国君的旗,树在宫中,以左边为上位。公、侯、伯、子、男,都靠近他的旗子站立。摈者四次传命,天子乘坐龙马驾的车,车上载着太常旗,旗上画有日月升龙、降龙的图案。出王城门,在南门外礼拜太阳,返回来在坛上祭祀上下四方神明,在南门外礼拜太阳,在北门外礼拜月亮和江、河、淮、济四水,在西门外礼拜山川丘陵。(以上记会同之礼。)
  祭天,积柴焚烧;祭山、丘陵,要到高处;祭川要向水中投入祭物;祭地要埋牲、玉。(以上是会同及巡狩之礼。)
  记
  为天子准备的左右玉几,要等天子入席后再陈设在东夹室前。诸侯驾乘的金路、象路等车不得进入王门。将圭放在地上时,下面要垫托板。
(以上杂记觐礼的仪节及礼义。)

三、心得
  诸侯朝见天子时,天子没有下堂,下堂接见诸侯是天子的失礼。根据彼此的亲疏关系来称呼,伯父,伯舅,叔父,叔舅。

四、朗读已上传企业微信微盘






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-6 22:16:49 | 显示全部楼层
第十二周 丧服第十

一、查字正音
苴絰jū dié:用粗麻做的丧带,系在头上的叫首絰,系在腰间的叫腰絰。。
菅jiān:多年生禾本科植物名。
蕡fén:大麻的种子,其色粗恶,故用之。
搹è:用大指、食指把握物体的最大周长。
苫shān:居丧时睡的草荐。
歠chuò:饮。
髽zhuā:妇人的丧髻。去掉包发的纚布,露出髻,再用麻与头发合结。
枲xǐ:不结籽的麻。
藨蒯biāo kuǎi:都是草名,比菅草细,茎可以编绳、席,做鞋等。
缌sī:缌麻,五种丧服中最轻的一种,用细麻布制作,服期三个月。
牉pàn合:两半相合为一体。
殇shāng:未成年而夭亡。
樛jiū:缠结。
縓quàn:红色。
袒免wèn:依礼节需要肉袒时,则用“免”代替冠。冠是至尊之物。肉袒时不能戴冠。免,同“絻”,是居丧时的一种束发缠头的方式,用一寸宽的布带,从颈项向上在额上相交,再向后缠在发髻上。
袧gōu:裳幅两侧的褶裥。
衽rèn:衣的两边掩裳际处。
袂mèi:衣袖。
袪qū:袖口。

二、翻译

  丧服。丧服最重的是斩衰裳,配以用麻做的首絰和腰絰、粗糙的丧杖和用粗麻纠合成的绞带,丧冠用麻绳做缨带,鞋是用菅草织成的。
传文说:斩是什么意思呢?斩就是让衣服边侧的断口露着,不去缝齐它,表示内心悲痛,无心修饰边幅。所谓苴絰,苴是指大麻能结子的那一种。首絰的粗细约当于一握,麻的根端在左耳上,绕过额、颈,麻的末端压在根上,将首絰的粗细减去五分之一,就是斩衰的腰絰。齐衰之服的首絰,粗细与斩衰腰絰的一样,再减去五分之一,就是齐衰的腰絰。大功丧服又次一等,首絰与齐衰之服的腰絰一样粗细,再减去五分之一,则是大功的腰絰。小功衰服又次一等,首絰的粗细,等于大功腰絰,再减去五分之一,才是小功腰絰的长度。缌麻是五种丧服中最轻的一种,其首絰的粗细与小功的腰絰相等,减去五分之一,则是缌麻的腰絰。苴杖,是用竹子做的。削杖,是用桐木做的。杖是扶病用的,杖的高度都要与心脏的位置相平,而让竹或桐木的根朝下。杖是什么呢?就是爵,有爵者才有杖。为什么有人没有爵位却有杖呢?那是因为他是以嫡子的身份担任丧主。有人不是丧主,但也有杖,又是为什么呢?那是为了扶持他因悲痛而致病的身体。少年男子为什么不用杖呢?那是他不会因悲哀而致病。未成年的女子为什么不用杖呢?那是因为她们与死者关系较疏远,也不会因悲哀而致病。所谓绞带,是用麻搓成绳后,再绞合而成的带子。丧冠用一条绳屈而绕之,再打结,多余的部分下垂为缨带,绳缀连在冠上,缝在右侧。冠布的密度是六升(每升八十缕),冠前后多余部分向外缝纳,冠布捣捶时不加石灰。衰的密度是二百四十缕。所谓菅屦,是用菅草做的丧鞋,鞋两头多余的部分向外缝纳。孝子居丧期间住在倚庐中,睡在草荐上,头枕土块,哭泣唯哀痛所至,不规定在昼夜的某一时间。最初只能喝粥,早晨煮一把米,傍晚煮一把米。睡眠时不能脱去首絰和腰絰。虞祭之后,可以将倚庐上的草苫略事修剪,原置于地上的楣两端也可用柱子顶起来,并可以睡在席上,吃粗疏的食物、饮水,哭泣早、暮各一次就可以了。
  举行过练祭之后,就可以睡到倚庐外面的室中,可以开始食用蔬莱和水果,吃饭和素食,哭泣没有规定的时间。(以上各节为斩衰。)

  下列情况,丧主应服斩衰之服:
  儿子为父亲服丧,
  传文说:为父亲服丧,为什么要服斩衰之服?因为父亲是一家中最尊贵的人。
  诸侯为天子服丧,
  传文说:天子是天下最尊贵的人。
  臣为国君服丧,
  传文说:国君是一国之中最尊贵的人。
  父亲为嫡长子服丧,
  传文说:父亲为嫡长子服丧为什么要三年?因为嫡长子是要作为父亲的正体而列宗庙之中,又是要主持祢庙之祭的人。如果父亲是庶子,则不得为自己的嫡长子服三年之丧,因为他们不是继承父祖宗庙的人。

  为大宗之后者。
  传文说:为大宗之后者,死者并非其父母,为什么也要服三年之丧?大宗之后是承继宗祀的,所以必须服斩衰的丧服。怎样才叫为后?同一大宗就是为后。怎样才叫为人之后?支子就可以。为所后者的祖父、祖母,妻子,为宗子之妻的父母、兄弟,为宗子之妻的兄弟之子所服的丧服,与宗子的亲子所服的丧服相同。
  妻子为丈夫,
  传文说:丈夫是妻子最尊贵的人。
  妾为夫君,
  传文说:夫君是妾最尊贵的人。

  女子已许嫁而尚在父母之室者为父亲服丧,要用布束发,以小竹为笄,梳丧髻,斩衰,服三年之丧。
  传文说:束发用的布,密度为四百八十缕,束发后余下的长度为六寸,斩衰用的竹笄长一尺,吉礼时用的笄长一尺二寸。女子出嫁后,被夫家休回父母之室者,为父亲服三年之丧。公卿、大夫的众臣,为其主人服布带、穿绳鞋。
  传文说:公卿、大夫的家相和邑宰属于贵臣,其余的家臣都属于众臣。君,是指有封地的公卿、大夫。众臣为主人服丧用丧杖,但不即朝夕哭泣之位。近臣,君服何种丧服则也服之。所谓绳屦,是绳做的丧鞋。(以上是斩衰三年。)

  穿用粗麻布制作但边侧已缝齐的丧服,用牡麻做的首絰和腰絰,丧冠以布为缨带,丧杖用桐木削制而成,丧带用布制作,穿草鞋服三年丧的有下列情况:
  传文说:齐是什么?是缝缉丧服的边侧。所谓牡麻,就是不结籽大麻。用牡麻做的首絰,麻根的一端置于右耳之上,从前额绕至颈后,再回到右耳之上,将麻的末端压在麻根之下,再缀而束之。做丧冠的布比大功之布略粗,以示与丧服的区别。所谓疏屦,就是用藨蒯草编的鞋。
如果父亲健在,母丧则只需服一年之丧,如果父亲已先去世,则母亲去世要服三年之丧,为继母服丧的时间与生母一样。
  传文说:为继母服丧的时间为什么能像生母那样?继母承接生母与父亲匹配,则与生母一样,因此,孝子不敢另眼相待。
  为慈母服丧的时间与生母一样。
  传文说:所谓慈母是指什么呢?传文说:有的妾没有子息,而有些妾生的子女已丧母,于是父亲对妾说:“你就把这孩子当作自己的孩子吧。”又对丧母的孩子说:“你就把她当作是自己的母亲吧。”像这种情况,生则奉养之,直至终老,犹如生母;死则服齐衰三年之丧,如同亲生母亲,这是敬重父亲的命令。
  母亲为嫡长子服丧。
  传文说:母亲为嫡长子为什么要服齐衰三年之丧?因为嫡长子是宗庙的正体,他的父亲都不敢以自己的尊严而降低礼数,夫妻一体,所以其母亲也不敢降低礼数。(以上是齐衰三年。)

  身穿用粗麻布制作但边侧已缝齐的衰裳,用牡麻做首絰和腰絰,丧冠以布为缨带,丧杖用桐木削制而成,丧带用布制作,穿草制的丧鞋,服一年之丧的,有下列几种情况:
  传文说:有人问道:戴什么样的丧冠?回答说:如果是齐衰和大功的丧服,则以受衰之布为冠。如果是缌麻、小功的丧服,则冠与衰相同。衣带边缘的升数,分别与冠布的升数相同。
  父亲尚健在,为母服丧,
  传文说:为什么只为母亲服一年之丧?是因为孝子自屈于父亲。作为家中至尊的父亲还健在,孝子不敢将内心对母亲的尊敬扩大到与父亲一样。父亲只为妻子服一年之丧,但一定要在妻子死后三年再续娶,是为了满足儿子为母亲心丧三年的愿望。
  丈夫为妻子,
  传文说:为妻子服丧为什么也是一年齐衰?因为妻子与丈夫共同承祀宗庙,是最亲近的人。
  被丈夫休弃的妻子的儿子为其母亲。
  传文说:被休弃之妻的儿子为母亲服齐衰一年之丧,对外祖父、外租母等母家的人不再服丧。旧传说:对已经与父亲断绝关系的妻族不再服丧,但母子之间是骨肉至亲,不能断绝之。被休弃之妻的儿子知果已被确定为父亲的后嗣,则对被休弃的母亲不再服丧。旧传又说:孝子与至尊的父亲是一体,所以不敢再为其被休弃的母亲服丧。
  父亲死后,继母改嫁,儿子因年幼而随其母;则可为母服齐衰一年之丧,继母要以相同的丧服回报。
  传文说:为什么要服一年之丧?因为曾经是母子,所以要以终其恩谊为贵。(以上各节是齐衰杖期。)

  服齐衰之服,但不用丧杖,而穿麻鞋的情况是:孙为祖父、祖母,
  传文说:孙为祖父、祖母为什么要服丧一年?祖父、祖母是同宗中最尊贵的人。
  为伯父母、叔父母;
  传文说:对伯父、叔父,为什么服一年之丧?因为他们与父亲是兄弟,兄弟是一体。那么对兄弟之子为什么也要服一年之丧呢?因为他是旁系的尊者,而非自己正宗的尊者,不足以加礼与自己的尊者一样,所以报之以相同的丧礼。父与子是一体,丈夫与妻子是一体,兄弟也是一体,所以父与子好比是首和足,丈夫与妻子好比是两半相合的整体,兄弟各得父亲之体以为体,如四肢本为一体。所以兄弟一体,其义无可分割,然而也有不能不分之时,因为儿子各与其父亲有特殊的恩情,所以要避开这种儿子与父亲的私恩。儿子对其父亲没有私恩,则不能称为儿子。兄弟分居不同宫,所以有东宫、西宫、南宫、北宫,居处不一而财产共有,财用有余则归之于小宗,财用不足则取之于小宗。对伯母、叔母,为什么也要服一年之丧?这是因为她们是伯父、叔父的配偶,因而有了“母”的名分,所以丧期与伯父、叔父相同。
  大夫的嫡长子为妻子。
  传文说:为什么大夫的嫡子要为妻子服一年之丧?父亲看重嫡妻,不肯降低为嫡妻服大功之服的礼数,所以做儿子的也不敢降低这一礼数。为什么不用丧杖?因为父亲还健在,做儿子的不敢在私丧上尽礼。
  为兄弟,为长子之弟或妾之子,为兄弟之子;
  传文说:为自己的儿子服一年之丧,对兄弟之子应降一等,服大功,为什么要为他们服一年之丧?因为兄弟之子为伯父、叔父服一年之丧,所以要用相同的丧礼回报。

  大夫的庶子为其嫡兄或嫡弟,
  传文说:大夫的庶子为其嫡兄或嫡弟为什么要服一年之丧?作为父亲的大夫,虽是尊者,但也不敢降低对嫡长子的丧礼,必为之服三年之丧,因此庶子也不敢降低其规定的礼数。
  祖父为嫡长孙,
  传文说:为什么祖父要为嫡长孙服一年之丧?这是因为不敢降低其嫡长孙的身份。如果嫡子还健在,则不立嫡孙;嫡子之妇在,嫡孙之妇也不得立为嫡孙妇。
  受族于人,出为他人之后者,为自己的亲生父母,以一年之丧相报。
  传文说:为什么对亲生父母只服一年之丧?因为父亲不得有二,儿子不得同时为两个父亲服斩衰之服。为什么不能为两个父亲服斩衰之服?过继给他人为后嗣,主持宗庙祭祀之重,则与自己的亲兄弟为宗,成为小宗,所以对自己的亲生父母的礼数也就要降低。“为人后者”,后于谁?后于大宗。什么叫后于大宗?所请大宗,是族人所尊之统。禽兽不通人性,所以知母而不知父。郊外的野人不懂礼,说:“父母有什么可尊贵的!”生活在都邑之中的士民,就知道尊敬父亲了。居官的大夫和学校的学士,则知道尊敬祖父了。诸侯则能将这种尊敬推及于太祖。天子则能再远推及于其始祖的感生帝。因此,地位越尊,其所尊之祖就越是统于上,地位越低,其所尊之祖就越是统于下。所谓大宗,是族人所尊之统。所谓大宗,是结聚全族的,不能断绝,所以大宗无嫡子时,族人用支子承继之。小宗的嫡子不得为大宗的嗣子。

  女子已嫁人者为亲生父母、兄弟中立为父亲之后者,
  传文说:为父亲为什么只服一年之丧?因为妇人不能两次服斩衰。为什么妇人不能服两次斩衰?因为妇人一生的意义在于服从三个人,而没有自专自用之道,故尚未出嫁时要服从父亲,出嫁之后要服从丈夫,丈夫死后要服从儿子。所以父亲是子女的天,丈夫是妻子的天。妇人不能两次服斩衰,好比是说不能有两个天,妇人不能同时有两个尊者。那么,为兄弟中立为父亲之后的,为什么也要服一年之丧?因为妇人虽已出嫁在外,但难保没有被丈夫休弃的可能,届时,即使父亲已经去世,也必有可归往之宗,这称为小宗,所以只服一年之丧。

  继父而与之同居的,
  传文说:继父并非生身之父,为什么要为他服一年之丧?旧传说道:丈夫死时,妻子年龄不足五十岁,子女不足十五岁。子女又没有可为之服大功之丧的亲戚,因而随其母至再嫁之夫家中,而所再嫁之人也没有可服大功之丧的亲戚;则再嫁之夫要用自己的钱财为上门的子女建造宫庙,每年按时让子女祭祀其生父。妻子因已改嫁,与前夫之族已断绝关系,所以不得参与祭事。如此,才是继父同居之道,继父与自己同居的,则要服齐衰一年之丧,如果没有同居,则为之服齐衰三月之丧就可以了。一定要先同居过,后因继父有大功的亲戚,或者自己有大功的亲戚,或者继父不为自己筑造宫庙而异居,则服齐衰三月之丧:如果子女未随其母到继父家中,则不能称为异居,也不需服丧。

  妻子为丈夫的国君。
  传文说:妻子为丈夫的国君为什么要服一年之丧?因为丈夫与国君有君臣关系,所以要从夫而为之服丧。
  对姑姑、姐妹、女子已嫁人但没有丧主的,姑姑、姐妹用一年之丧回报。
  传文说:所谓无主,是说没有祭主。为什么要为她们服一年之丧?这是因为家中没有祭主而哀怜她们。
  为国君的父亲、母亲、嫡长子、祖父母。
  传文说:为什么要为国君的父亲、母亲、长子、祖父母服一年之丧?这是从服的一种,死者的亲属是自己的国君。对于自己的父亲、母亲、嫡长子,国君要服斩衰,所以臣降一等,服期年之丧。国君之妻是小君,臣要像为自己的母亲那样服期年之丧。国君之父先于祖父而死,则祖父死时,应为之服斩衰。
  妾为君的嫡妻。
  传文说:为什么妾为君的嫡妻服一年之丧?因为妾侍奉嫡妻,与妇人侍奉公公、婆婆一样。

  媳妇为公公、婆婆,
  传文说:为什么媳妇要为公公、婆婆服一年之丧?这是从服的一种,死者是自己丈夫的父母,所以要从夫服丧。
  为丈夫的兄弟之子。
  传文说:为什么要为丈夫的兄弟之子服一年之丧?这是因为丈夫的兄弟之子为自己服一年之丧,因此要用相同的丧期回报。
  诸侯的妾、大夫的妾为她们的儿子。
  传文说:诸侯和大夫的妾为什么为自己的儿子服一年之丧?妾不能与其君为一体,所以也就不敢降低其子之服的礼数,而顺其本服的
  女子已嫁人者为祖父母。
  传文说:女子已嫁人为什么要为祖父母服一年之丧?祖父是至尊之人,不敢因为已出嫁而降低礼数服丧。

  大夫之子为伯父母、叔父母、子、兄弟、兄弟之子,姑姑、姐妹、女子家中无祭主者,以上为大夫命妇者可服一年之丧,只有子女不用相同的丧礼回报。
  传文说:此处的大夫,是指以上亲属中男子担任大夫者。所谓命妇,是指以上亲属中妇人是大夫之妻者。所谓无主,是指命妇而没有祭主者。为什么说“唯子不报”呢?女子嫁人者理应为其父母服期年之丧,所以说不报,实际上是说其余的人对大夫之子都要以期服回报。为什么要服期年之丧?父亲对以上亲属不降低丧礼的礼数,子女也不敢降。大夫为什么不像对姑姊妹等那样,降低对命妇的丧礼礼数?因为大夫尊于朝,与妻同尊,妻贵于室,与丈夫同爵。

  大夫为祖父母以及嫡长孙而有士的身份者。
  传文说:大夫为祖父母以及有士的身份的嫡长孙,为什么要服期年之丧呢?因为大夫不敢降低其祖与嫡长孙的礼数。
诸侯的妾以及士的妾为她的父母。
  传文说:诸候和士的妾为什么要为自已的父母服期年之丧?妾虽不能与君为一体,但是应该顺其父母的本服而服丧。(以上各节为齐衰不杖期。)

  穿用粗麻布制作,但边侧已缝齐的衰裳,用牡麻做首絰和腰絰,三月后即除服,不再换穿轻丧之服者,有下列几种情况:寄寓于他国的国君为所在国的国君,
  传文说:寄公是指什么?是指黜爵失地,寄寓他国的国君。为什么要为寄寓他国的国君服齐衰之服三个月呢?是说与庶民的丧服相同,庶民为国君服齐衰三个月。

  一族中的男女为宗子、宗子的母亲和妻子,
  传文说:为什么族人要对宗子和宗子的母亲、妻子服齐衰三个月?因为要尊祖,祖是族之本。尊祖就要敬宗子。因此,敬宗子,就是尊祖的意思。如果宗子的母亲健在,就不必为宗子之妻服齐衰三月之丧。

  已致仕者为过去事奉过的国君以及他的母亲和妻子,
  传文说:所谓为旧君,指的是什么?是指居官时曾经事奉过的国君。为什么对他只服齐衰三月之丧?这是说与庶民为国君服丧的礼数相同。国君的母亲、妻子可以视为小君,所以也要为之服丧。

  庶人为国君;大夫离开本国,去往他国,其妻子和长子为旧君;
  传文说:为什么大夫不在国内,其妻子,长子要为旧君服齐衰三月之丧?妻子虽随大夫出国,为国君服丧的礼数,与本国底民相同。长子,是指未随大夫出国,留在国内的。

  与继父不同居的,曾祖父母,
  传文说:对不同居的继父和曾祖父母,为什么只服齐衰三月之丧?按照服数安排,为曾祖父宜服小功的丧服,但是小功是为外婚姻兄弟服的丧服,因此,不敢以兄弟的丧服作为至尊者的丧服。

  大夫为大宗之子,
  传文说:以大夫之尊,为什么还要为大宗之子服齐衰三月之丧?虽然有大夫之尊,但也不敢降低对大宗之子的礼数。

  将要离境的大夫为旧君;
  传文说:将要见逐的大夫为什么只为旧君服齐衰三月之丧?因为大夫离去后,国君于每年春秋时派有司扫除其宗庙,以示仍希望大夫最终能回来守祀之,君臣之恩并未断绝,所以大夫要为旧君服齐衰三月之丧,这是说礼数只能与庶民相同。既已离境,为何还称其为大夫?因为他用道规劝国君,屡谏而未被采纳,于是在郊外等待国君悔悟,此时他的大夫爵禄尚未被削夺,君臣之恩尚未断绝。

  大夫为有士的身份的曾祖父母者,丧礼与族内的众人相同,
  传文说:大夫为有士的身份的曾祖父母服丧,为什么要齐衰三月?因为大夫不敢因为自己位尊而降低对他的曾祖的礼数。

  女子已经出嫁或尚未出嫁者为曾祖父母。
  传文说:嫁者,是已嫁给大夫的女子。未嫁者,是已成年而尚未出嫁的女子。为什么她们要为曾祖父母服齐衰三月之丧?因为他们虽因丈夫位尊,仍不敢降低对其曾祖的礼数。(以上各节为齐衰三月。)

  大功的丧服,用熟麻布制作衣裳,用牡麻做首絰和腰絰,自始至终只用一种丧服,不换轻丧之服。服大功九月之丧的情况有:为男子、女子中的长殇和中殇者,
  传文说:子女夭亡者,为什么要为之服大功之丧?这是因为他们尚未成年就死亡了。为什么服丧期间不再换轻丧之服?因为为成年人服丧,其礼数繁缛。为未成年人服丧,其礼数不能繁缛。所以,为夭亡者服的腰絰,可用散带的方式,不必缠结后下垂,因为死者尚未成年。年龄在十九岁至十六岁之间死亡的,称为长殇;十五岁至十二岁之间死亡的,称为中殇;十一岁至八岁之间死亡的,称为下殇;不满八岁即死亡的,都称为无服之殇。无服之殇用日数代替死者年龄的月数。用日数代替月数的殇丧,仅仅哀泣而已,不服丧服。所以子女生下三个月后,父亲为之取名,死亡则哀哭之;如果尚未取名,则不必哀哭。

  叔父的长殇、中殇,姑姑、姐妹的长殇、中殇,兄弟的长殇、中殇,丈夫的兄弟之子、女儿的长殇、中殇,嫡孙的长殇、中殇,大夫的庶子为嫡兄弟的长殇、中殇,诸侯为嫡长子的长殇、中殇,大夫为嫡长子的长殇、中殇。以上的长殇,服丧的时间都是九个月,首絰上有一条绳,下垂以为缨带;中殇的服丧的时间为七个月,首絰上没有缨带。(以上各节为殇大功。)

  大功之服,用大功布制作衰裳,用牡麻作首絰、腰絰,首絰上有缨带,以布为丧带,三个月入葬后,脱下大功之服,换上小功布衰裳,脱下麻絰带,换上葛制的絰带,至九个月然后除去此服,下列情况可照此服丧:
  传文说:大功丧服所用的布,密度为七百二十缕。小功丧服所用的布,密度为八百八十缕。

  为姑姑、姐妹、女子已嫁人者,
  传文说:姑姑、姐妹、女子已嫁人者,应当为之服一年之丧,为什么只服大功之丧?因为她们已出嫁,所以要降低其本亲丧服的级别。

  为堂兄弟;作为宗子后继者的支子为自己的兄弟,
  传文说:作为宗子后继者的支子为其兄弟应该服齐衰一年之丧,为什么只服大功之丧?因为宗子的后继人尊贵,所以对自己兄弟的丧服应降低一等。

  为庶孙;为嫡长子之妻,
  传文说:为什么为庶妇服小功,为嫡长子之妻要服大功?因为重视嫡子的身份,所以不能降低其礼数而服小功。

  女子已嫁人者为众兄弟;姑为侄男侄女,侄男侄女以相同的丧服回报姑。
  传文说:侄是什么?称呼我为姑者,我则称他为侄。

  为丈夫的祖父母、伯父母、叔父母,
  传文说:妻与丈夫的祖父母、伯父母、叔父母本无血统关系,为什么要服大功之服?这是从服的一种,因为死者是丈夫的亲人,所以妻子比丈夫必须降一等为之服丧。丈夫对兄弟服期年之丧,妻子应降一等服大功之丧,为什么此处没有提及妻子的丧服?妻子的尊卑,随丈夫的辈分而定,如果丈夫属于父辈,则妻子属于母辈。如果丈夫属于子辈,则妻子属于妇辈。丈夫的兄弟之妻的辈分与自己相同,既不是自己的母辈,也不是自己的妇辈。如果称丈夫之弟的妻为“妇”,那么丈夫之兄的妻,即“嫂”,岂不也可以称其为母了吗?所以,名分,是人君之治中最重要的,能不慎重吗?

  大夫为伯父母、叔父母、庶子、兄弟、兄弟之子有士的身份者;
  传文说:大夫为伯父母、叔父母,庶子、兄弟、兄弟之子应该服齐衰一年之丧,为什么只服大功之丧?因为尊卑不同,这里说的是只有士的身份者,而不是有大夫的身份者,所以丧服也就不同。如果伯父母、叔父母等也是大夫,则可以服本亲之服,即期年之丧。

  诸侯的庶兄弟、大夫的庶子为母亲、妻子、兄弟,
  传文说:这一类亲属都应服期年之丧,为什么只服大功之丧?其父亲虽已去世,嫡子承继为诸侯,先父的余尊犹在,因此丧礼为其所压抑,不能超过大功之丧。至于大夫的庶子,因其父亲尚健在,作为大夫的父亲要降低其妾以及庶子、庶妇的丧服等级,所以大夫的庶子也必须随之将对母亲、妻子、兄弟的丧服降格为大功。父亲对自己的嫡长子不降低丧礼等级,庶子也不敢降低。

  都为其有大夫身份的堂兄弟服大功,若只有士的身份则降服小功;为丈夫兄弟的女儿已嫁人者;大夫的妾为国君的底子:女子已嫁或未嫁者,为伯父母、叔父母、姑姑、姐妹,
  传文说:所谓嫁,是指嫁大夫。所谓未嫁,是指女子成年而未出嫁的。

  大夫、大夫的妻子,大夫的儿子、诸候的兄弟为姑姑、姐妹、女子已嫁给大夫的,诸侯为姑姑、姐妹、女子已嫁给国君的。
  传文说:上述情况为什么都是服大功之丧?因为她们尊贵的程度已与自己相同。尊贵的程度彼此相同,就可以服其亲服,而不须降等。诸侯之子称为公子,公子不得立祢庙祭其先君。公子所生的儿子称为公孙,公孙不得立太祖庙祭始封的诸侯。这是用地位卑远者来区别于尊贵者。如果公子的子孙中有被封为国君的,则其后人世世以此始封君为太祖致祭,而不以公子为太祖,这是从地位尊贵者来区别于卑远者。因此,始封之君不以诸父和兄弟为臣;始封君之子即位后不以诸父为臣,而以兄弟为臣;始封君的孙子即位后则要把诸父、兄弟都作为自己的臣。所以国君为之服丧的,子即位后不敢不服丧;国君所不服丧的,子即位后也不敢服丧。(以上各节为成人大功。)

  身穿用细而疏的繐布做的衰裳,用牡麻做首絰和腰絰,灵柩落葬之后就除去丧服的情况是:
  传文说:繐衰是什么意思?就是用小功丧服的布制作的丧服。
  诸侯的大夫为天子。
  传文说:诸侯的大夫是天子的陪臣,情分疏远,为什么要服繐衰之服?因为诸侯的大夫奉命依时朝见过天子,恩谊犹存。(以上为繐衰。)

  用小功之布做衰裳,用洗过的麻做丧带和首絰,腰絰,服丧五个月的情况是:为叔父的下殇,嫡孙的下殇,兄弟的下殇,大夫的庶子为嫡兄弟的下殇,为姑姑,姐蛛、女子的下殇,作为宗子后继者的支子为他的兄弟、堂兄弟的长殇,
  传文说:有人问道:“这段经文中只讲上殇、下殇,为什么没有提到中殇呢?”因为大功以上的丧服,中殇与上殇相同;小功以下的丧服,中殇与下殇相同。

  为丈夫的叔父的长殇;为兄弟之子女以及丈夫的兄弟的子女的下殇;姑为侄男侄女的长殇和祖为庶孙男、底孙女的长殇;大夫、诸候的兄弟,大夫的儿子,为自己的兄弟、庶子、姑姑,姐妹,女子的长殇:大夫的妾为庶子的长殇。(以上各节为殇小功。)

  用小功布做衰裳,用洗过的牡麻做首絰、腰絰,三个月后,除去麻絰换上葛絰,服丧五个月的情况是:为父亲的伯父母、叔父母,父亲的堂兄弟及其妻子;父亲的伯父母、叔父母,父亲的堂兄弟及其妻子用此服相报;父亲的堂兄弟之子,父亲的兄弟的女儿、孙女已嫁人者,作为宗子后继者的支子为他已出嫁的姐妹,为外祖父母;
  传文说:为外祖父母理应服缌麻之服,为什么是服小功之服?因为外祖父母是母亲的至尊之人,所以加一等服小功之服。

  对母亲的姐妹,母亲的姐妹对外甥和外甥女用此服相报。
  传文说:母亲的姐妹属于外姓异亲,为什么要服小功之服?因为从母有母的名分,所以要加服一等为小功。外姓之亲的正服是鳃麻,小功都是加服。

  为丈夫的姑姑、姐妹和娣姒以此服相报。
  传文说:娣、姒,是指兄之妻和弟之妻。娣、姒之间为什么要服小功?因为彼此因丈夫之故而同居于一室之中,所以生出小功之亲。

  大夫、大夫之子、诸侯的兄弟为堂兄弟、庶孙,以及姑姑,姐妹、女子嫁给士的;大夫的妾为庶女嫁给士的;为庶妇;妾之子为嫡母的父母和姐妹;
  传文说:妾之子为什么要为嫡母的父母等服小功之丧?因为嫡母犹在,则不敢不从而服之。如果嫡母已不在,则不必为之服丧。

  大夫或公子的嫡妻所生之子,为作为自己养母的庶母。
  传文说:所谓君子子,是指贵人之子。为什么贵人之子要为庶母服小功之丧?因为她作为养母养育了自己,所以要加服一等丧服。(以上各节为成人小功。)

  穿缌麻之服,服丧三月的是:
  传文说:所谓缌,就是密度为朝服用布的一半的那种布,缕细如丝,可以洗濯之使其洁白,但不加石灰而使之爽滑,这就是缌布。
  为曾祖父的亲兄弟及其配偶、祖父的堂兄弟及其配偶、父亲的从祖兄弟,同一高祖的同辈兄弟;为庶孙的配偶,庶孙的中殇;为父亲的堂姊妹、祖父兄弟的孙女已嫁人者,父亲的堂姊妹和祖父兄弟的孙女已嫁人者以此丧服相报;为祖父的兄弟、同祖兄弟的长殇;为外孙;为堂兄弟之侄的下殇,为丈夫的叔父中殇、下殇;为姨母的长殇,姨母也以此丧服相报;妾之子承嗣父亲之后者为其母亲;
  传文说:为什么庶子作为父亲的后继者为其母只服缌麻之服?旧传说:庶子既已承嗣为父亲之后,就与父亲为一体,所以不敢再用母子之服来为生母服丧。那么,既然与父亲为一体,就不应再为妾母服丧,为什么还服缌麻之服?宫中若有臣仆死亡,也必定为他三月不举行祭祀,以示哀伤,此时可以为妾母服缌麻三月之丧。

  士为父亲的妾;
  传文说:为什么士要为父亲的妾服缌麻之服?因为她有母的名分,所以要为她服丧。但是大夫以上的人没有缌服,所以可以不为庶母服丧。

  为贵臣、贵妾;
  传文说:公士、大夫为什么要为贵臣、贵妾服缌麻之丧?因为他们是家臣和媵妾中的贵者,所以要加以区别,并为之服丧。

  为乳母,
  传文说:为什么要为乳母服缌麻之丧?因为乳母以乳汁哺育,对自己有母的名分,所以应为之服缌麻丧。

  为父亲的堂兄弟之子,为曾孙,为父亲的姑姑,为姨所生之子,
  传文说:姨所生之子为何也要为之缌麻之丧?因为姨与母亲为姐妹,有母的名分,姨母之子与自己有兄弟的名分,所以要为之服缌麻丧。

  为外甥,
  传文说:所谓甥是指什么?称呼我为舅舅的,我称他为外甥。为什么舅舅要为外甥服缌麻之丧?因为外甥为舅服缌麻之丧,所以舅以缌麻之丧相回报。

  为女婿,
  传文说:丈人为什么要为女婿服缌麻之丧?因为女婿从妻子为丈人服缌麻之丧,所以丈人以缌麻之丧相回报。

  为妻子的父母,
  传文说:为什么丈夫要为妻子的父母服缌麻之丧?因为这是从服的一种,死者是妻子的父母,故从妻而服。

  为姑姑的儿子,
  传文说:为什么要为姑姑的儿子服缌麻之丧?这也是从报,因为姑姑的儿子从其母为自已服缌麻之丧,所以自己也以同服相报。

  为舅舅,
  传文说:为什么外甥要为舅舅服缌麻之丧?因死者是母亲的弟兄,必须从母亲而为之服丧。

  为舅舅的儿子;
  传文说:为什么要为舅舅的儿子服缌麻之丧?因为死者的父亲是自己母亲的兄弟,所以要从母亲而为之服丧。

  为丈夫的姑姐妹的长殇;为丈夫的从祖祖父母、外祖父母,丈夫的从祖祖父母、外祖父母用缌麻之服回报;妾之子为嫡母的兄弟;
  传文说:妾之子为什么要为嫡母的兄弟服缌麻之丧?因为嫡母尚在,不敢不从而服之。

  为堂兄弟之子长殇,为兄弟之孙长殇。为丈夫的堂兄弟之妻。
  传文说:为什么要为丈夫的堂兄弟之妻服缌麻之丧?因为彼此同处于一室,久之则生缌麻之亲。因为是妻为丈夫从服,所以丧服规格要比丈夫低,如果是长殇、中殇则降一等,如果是下殇则降二等。如果是齐衰之殇,则中殇从上殇,为之降一等服大功;大功之丧则中殇从下殇,为之降二等服缌麻。
(以上各节为缌麻。)

  记
  国君之妾的儿子为其母亲所服的丧服是,练熟的麻布做的丧冠,用缌麻做首絰和腰带,三年练祭时换穿的麻布丧衣,边缘为浅红色;为其妻子,则服浅红色的丧冠,细葛布做的絰带,麻布丧衣的边缘是浅红色的。灵柩落葬后就都除去丧服。
  传文说:这两种丧服为什么不见于斩衰等五种丧服之中?凡是国君所不为之服丧的对象,其子也不敢为之服丧。凡是国君为之服丧的对象,其子不敢不为之服丧。所以,当国君还健在时,妾之子只能在五服之外另制这种丧服,以表达自己对母亲的哀悼之情。

  大夫、诸侯的兄弟,大夫之子为族亲服丧,规格都降一等。作为宗子后继者的支子者,为自己的兄弟服丧,规格也要降一等,兄弟以同样规格服丧回报;支子为宗子的兄弟之子服丧,则与为自己的儿子服丧一样。

  兄弟因出游或避仇等原因都在异国,无家室之亲,若有客死者,生者为之服丧的规格要加一等,以示哀怜。幼年时即丧父母,自己尚不懂事,便与兄弟同居,如果兄弟死了,则为之服丧的规格要提高一等,以报答其养育之恩。
  传文说:怎样才是可以加一等丧服的兄弟呢?传文说:这是指只有小功以下血统关系的兄弟。

  朋友都在异国,而或有死亡者,则生者的丧服要加一等,肉袒而免,以示哀怜,如果其灵柩已归还本国,则停止服丧。
  朋友虽非血亲,但有同道之谊,所以相互以缌麻的丧服和麻絰带服丧。

  公卿大夫所为之服小功以下丧服的亲属,室老降一等服丧。
  丈夫所为之服小功以下丧服的亲属,妻子降一等服丧。

  庶子立为后嗣者,对其外祖父母、姨、舅,不再有丧服。如果没有立为后嗣,则像众人一样,可以服丧。

  大宗之子无父,未及成年而死称为殇,与他没有亲属关系的族人,丧服都降一等,长殇、中殇用大功之衰,下殇用小功之衰,其丧服都与大功、小功的殇服一样,丧期都是三个月。如果与大宗之子有五服之亲,则其服丧的月数与众人一样;与宗子有期之亲者,成人则服齐衰一年之丧,长殇则服大功衰九月之丧,中殇则服大功衰七月之丧,下殇则服大功衰五月之丧;有大功之亲者,成人则为之服齐衰三月之丧,长殇、中殇服大功衰五月之丧,下殇服小功衰三月之丧;有小功之亲者,成人则为之服齐衰三月之丧,其殇与无亲属关系者相同。

  因坟墓崩塌而重新安葬时,臣为君,子为父,妻为夫服缌麻之丧。

  未成年的童子,只有因故而主持家事者才有缌麻之服。
  传文说:不主持家事者,则没有缌麻之服。

  凡是妾为私亲服丧,与众人为兄弟服丧相同。

  命妇死,大夫前往吊唁其丈夫,服锡衰。大夫死,命妇前往吊唁其妻子,也是服锡衰。
  传文说:五服之中不见有锡衰,锡是什么?锡就是经过整治后变得滑爽的细麻布。所谓锡,其织缕的密度是朝服用布一千二百缕的一半,不整治其缕使之更细,只整治其布,使之滑爽,此即锡布。

  女子已嫁人者为自己的父母,妇人为公公婆婆服丧时的头饰是:用粗恶的柞木做丧笄,头部有刻镂,插在丧髻上。卒哭之后,女子要将丧笄的头部折断后去掉,先松开丧髻,再将笄插在发上,用布束发。
  传文说:笄有首,是说丧笄的头部有刻镂,吉笄则没有。所谓恶笄,是指用粗恶的柞木做的丧笄。所谓折笄首,是将吉笄头部去掉,因为雕饰过于华丽。所谓吉笄,是用象骨制作的笄。为什么经文说“子折笄”而不说“妇折笄”?因为子是对父母之称,称子是表示对父母终守为子之道。

  妾为嫡妻的君和嫡长子服丧时,头上要插用粗恶的柞木做的丧笄,用布束发。

  五服的衰衣,边幅都向外折倒一寸;下裳,边幅都向内折倒一寸;每幅布都只有三个褶裥。如果衰服要缝边,则裳的边要向内折,衣的边要向外折,然后再用针缝。背上的方布,其宽度要超出辟领一寸。辟领,宽四寸,两侧都超出胸前的衰的宽度。衰,长六寸,宽四寸。上衣的当腰带处,缀以布带,并下垂一尺,以遮掩裳的上端。上衣两边掩遮裳际的布,长两尺五寸。衣袖和衣身的布幅连为一体。衰衣,从领至腰长二尺二寸。衰衣的袖口,宽一尺二寸。

  斩衰用的布的密度是二百四十缕,或二百八十缕,其冠的布为四百八十缕。用做丧冠的布作为变换丧服时穿的轻丧之服的布,轻丧之服的丧冠用布,密度为五百六十缕。齐衰之服布的密度为三百二十缕,冠的密度为五百六十缕。用冠的布作为变换丧服后的轻丧之服的布,轻丧之服的丧冠用布,密度为六百四十缕。繐衰用的布,密度为三百六十缕,冠的密度为六百四十缕。大功丧服用布的密度为六百四十缕,或七百二十缕。小功丧服用布的密度为八百缕,或八百八十缕。(以上各节记丧服用布的规格等。)

三、心得
1、礼取法天地,也顺人之情义。恩情越厚,丧服就越重,为族外人服丧,义重于感情,比如朋友。为国君服丧,尊崇尊者,也是义,为乳母服丧,是义。
2、尊位尊命不尊人,名实相符。慈母如母,敬重父亲的命令,为慈母服丧的时间与生母一样,生则奉养,直至终老,如生母,服三年之丧。慈母不是生母,在生母之位,尊父亲之命,做生母做的事,名实相符,丧期也要以位相符。
3、以礼的外部行为可观其志意。用礼来治理丧事,尊卑亲疏道义,是不是孝子,是不是顺从人伦教化,可以观察出来。

四、朗读已上传企业微信微盘


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-13 21:53:42 | 显示全部楼层
本周任务  整理丧服的规矩




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-18 17:42:47 | 显示全部楼层
第十五周  士丧礼第十二


一、查字正音
适dí:适室,正寝之室
幠hū:覆盖。
衾jīn:覆盖死尸用的单被
垼:yì,古同“坄”,砖瓦窑的烟囱;也指用土坯临时搭成的灶。
綪:zhēng,屈曲。
鬠:kuò,古同“髺”,束发。
幎:mì,同“幂”,遮盖东西的巾类。
褖:tuàn,士的礼服,黑色,边缘镶有红色的边。
挋:zhèn,擦拭身上的水,使之干。
渜:nuǎn,热水。
揃:jiǎn,剪断,择。
鬊:shùn,头发凌乱。
鬄:tì,古同“剃”,用刀具刮去毛发。
胉:bó,牲体的两胁。
朼:bǐ,古代祭祀时用的大木勺,用来挑起鼎中的牲体放在俎上。
毼:hé,白色的毛布,引申为白色。


二、翻译
  士丧礼。死者一定要在正寝之室命终。覆盖尸体的是大敛时用的单被。招魂的只有一人,他拿着死者的爵弁服,将衣和裳缀连在一起,再搭在左肩上,将其交领插入自己的衣带内固定,然后从东边屋檐翘起的地方上房,再到屋脊之上,用死者的衣服面朝北招魂,呼喊道:“噢——某人回来吧!”连喊三遍,然后将衣服从屋前扔下,堂下的人用小箱接住衣服,再从阼阶上堂,将衣服覆盖在死者身上,表示魂已回到他身上。招魂者从屋北边西侧的屋檐翘起的地方下去。(以上为招魂。)
  用角质的匙插入死者的牙齿之间。用燕息时用的小几压束住他的双足,使之端正。为死者设奠,用干肉、肉酱和醴酒祭祀。从阼阶上堂,将祭物放置在尸体之东。在堂上用帷幕围隔尸体。(以上是楔齿、缀足、奠、帷堂)
  于是派使者向国君报丧。丧主在西阶之东,面朝南,向使者交待报丧的事宜,然后拜而送之。如果有宾客来吊丧,丧主于此时行拜礼。(以上是向国君报丧)
  丧主进屋,坐在尸床之东。丧主之兄弟、堂兄弟皆面向西站在丧主之后。丧主之妻妾面向东坐于床西。大功以上亲属(如死者父兄姑姊妹等)在内室。小功以下的亲属,妇人在户外向北而坐,男子则在堂下向北而立,都朝向尸床。(以上是尸体在室时主人以下亲属的哭位。)
   国君派人来吊唁,要撤去帷幕。丧主到寝门外迎接,见宾而不哭;丧主先进门向北站在右边。吊者进门,从西阶上堂,向东而站。丧主进入中庭,吊者向丧主传达君命。丧主哭拜,叩首、哭踊。吊唁的宾客出来,丧主到大门外拜送。(以上是国君派士吊唁。)
   国君派人来赠送衣衾,要撤去帷幕。丧主迎接国君之赠衣衾者之礼仪与迎接国君之使吊者之礼仪一样。赠衣衾者左手执衣领,右手执腰,入门上堂,传达国君命令。丧主叩拜赠衣者之礼仪亦与先前叩拜国君之使吊者之礼仪一样。赠衣者入内将衣衾盖在尸体上,然后出门。丧主拜送,其礼亦和先前拜送国君之使吊者一样,只有奉君命来吊禭的,丧主才出而迎、送,从西阶上、下堂。于是拜谢宾客,若有大夫来吊唁,要一一拜谢。在西阶下即位,面向东,不哭踊。邀请大夫入门后,即使大夫尚未谦辞,也不必等待,而是迅速入内,回到尸床旁。(以上是国君派人致送助丧的衣被。)
   大功以上的亲属赠送衣衾,不必使人传命于丧主,直接将衣衾陈列房中。众兄弟赠送衣衾,须使人到内室告诸丧主。丧主在内室确定位置拜谢,并将衣衾放在尸体东边的床上。朋友赠送衣衾,要亲自送进来。丧主拜谢,并和先前一样置放衣衾。丧主退堂,只哭不踊。有司撤去衣衾,一如禭者左执领、右执腰,将衣衾拿回房中。(以上是亲友致送助丧的衣被。)
   为死者建旗,用其生前所用之旗,以表明其等级身份。如果是没有资格建旗的不命之士,则用长一尺的黑色的布,其下缀以长二尺的赤色的布,宽都是三寸。死者的名字写在赤色的布上:“某氏某人之柩”。用竹子做的旗杆长度为三尺,立在屋檐之下、西阶之上的地方。(以上是建旗旌。)
   甸人在两阶之间掘坎,坎偏于西阶一方;在西墙下用上块垒灶,灶口向东。用清水洗净新盆、盘、瓶、无足之敦和重鬲,都洗濯干净,放于西阶下候用。(以上是陈设沐浴、饭含等的器具。)
   陈列衣服于房中,衣领向西,自南至北排列,不必两行。贴身之衣裳用帷幕之布。插发髻之笄用桑木制成,长四寸,绕于髻之中央以固发。为饭而设以覆尸面的布巾不凿孔。裹头的练帛宽二尺,长五尺,末端撕开以打结。塞两耳用新丝绵。蒙面,外用黑布,内用红布,一尺二寸见方;以絮充入缁表里之中,并打上结。握手外用黑色布,里用橙色布,长一尺二寸,宽五寸,中间手握部分一寸见方,也以絮充入其中,并打上结。钩弦用玉制指套,放弦用两个丝绵指套,亦打上结。套尸体,上身用黑布套,长与手齐;下身用红布套,直至遮住两足。死者穿生时所衣之服三套:纯衣浅黄裳,白布衣素裳,有红色镶边的黑衣裳。黑带,赤黄色皮袜,竹制笏板。若是在夏天,就穿白色葛屦;若是在冬天,则穿白色皮屦。而屦带、屦头饰和屦的周边皆用黑布,屦带系于屦后跟。其他众多亲属及庶兄弟赠送的衣物只陈放在房中,不给死者穿上。(以上是在房中陈放敛尸用的衣服等。)
   盛放三枚贝壳于竹器。盛放一豆稻米于竹筐。盛放用粗葛布制成的洗头巾一条、浴身巾两条于竹器。盛放梳子于籌筐。盛放浴后所穿之衣于箱子中。以上诸物皆陈设于西墙下,自南而北排列。(以上是陈设沐浴、饭含的器物。)
   管人汲水于井,不解去井绳,将其萦绕于手。夏祝用盆向南淘米于堂上。管人登上台阶,不上堂,从夏祝那里接过淘米水,用鬲在以土块垒成的炉灶上煮着。夏祝又盛米于废敦之中,并将其置于盛贝壳的竹器之北。倘若国君赐士用冰以寒尸,可用承尸之盘盛之。死者生前之小臣侍从入室,用管人所煮之淘米水结死者洗头。丧主和众兄弟等都到户外向北而立,等候着。于是死者生前侍从给死者洗头、梳头,用巾拭干;又用浴巾洗尸身,用浴衣拭干。将洗过的水及梳、巾、浴衣等一并扔于甸人所掘之坎中。然后和往日一样为其修剪指甲、头发、胡须等。接着用发髻束发,插上发笄,穿上贴身内衣。完了主人入室就位。(以上是为死者沐浴。)
   商祝入室依次置放送终之服:纯衣浅黄裳,白布衣素裳,红色镶边的黑衣裳。主人出室,袒露左臂,把左袖插在右腋下之带内;在盆里洗手、洗贝壳,进而捧拿贝壳而入室。宰则洗角制祭勺,然后放于废敦所盛之米上,执废敦从主人而入。商祝拿着巾跟着入室,于窗户北面撤去枕头,铺好布巾,撤去祭勺,从主人手里接过贝壳,置放于尸体西边。主人由尸足之北转而西,上床向东而坐。商祝又从宰手里接过米,陈放在贝壳的北边。宰随从主人立于床西,在主人右侧。主人用左手往死者嘴的右侧放米三次,继放一个贝壳。于死者嘴的左侧和中间也照此处理。又放米,及满乃止。然后主人穿好衣服,返回尸东之位。(以上是饭含)
   商祝将“掩”的未撕开的部分覆盖在死者的头顶,将后面的两根丝绳向前交叉,在颐下打结,再将前面的两根丝绳从额部向后交叉,在颈后打结,接着用丝棉塞耳,再将“幎目”覆盖在死者面部,将丝带向脑后系结。然后,为死者穿鞋,鞋带结在足面上,再用剩余的带子将两只鞋的鞋带孔穿结在一起,以免死者的双足分开。接着为死者穿衣服,一共三套,贴身的衣服不在此数。然后,在三套衣之外结以大带,又将手板插在带间,再为死者套上扳指,带子系在手腕处,在拇指根打结;又为死者套上套袖,其丝带与扳指的丝带相连结;再用尸套将尸体装入,然后在上面盖以大敛时用的衾被。把用过的巾、角匙,以及剪下的乱发、指甲埋在堂下两阶之间的坎穴中。(以上是为死者穿衣。)
   做好重,凿上眼。甸人将重置放于中庭南侧三分之一处。夏祝在西墙下用二鬲将饭尸余米煮成粥。用粗布塞住鬲口,用竹蔑系上鬲,将其悬挂于重上;又用苇席盖住重,自北而南,其右端在上而向西,直至将重完全盖住,用竹蔑系好。周祝取铭插挂于重上。(以上是设置悬物的横木。)
   次日黎明,将小殓衣服陈列于房中,衣领向南,按照自西而东,又自东而西的顺序排列;用布收束衣服:横者三幅,竖者一幅,宽均一幅,于末端撕开并打结。被子其面用黑布,其里用红布,没有识记。衣衾按先爵弁服和皮弁服,次散衣的次序陈列,共计十九套。其余的继续陈列,但并不都用。
(以上是陈放小敛用的衣服。)
   陈设干肉、肉酱、甜酒等于东堂之下。覆盖祭品用的小功之布盛放于竹器之中,竹器置于陈设干肉、肉酱、甜酒的东边,又在其东边陈放盥洗用的盆和巾。(以上是陈放小敛用的祭品及盥器。)
   斩衰之绖(带)有二:首绖宽九寸,麻根向下,在左侧;腰绖小于首绖五分之一,其下垂部分长三尺。齐衰之绖亦有二,首绖麻根向右,在上部;腰绖下垂部分亦长三尺。斩衰之绖和齐衰之绖皆陈设于东坫之南。妇人之腰绖与男子有异,要于麻根处打结,陈列于东房。(以上是陈放小敛用的絰带。)
   床、竹席、覆盖尸体的衾被,陈放在西坫之南。在西堂下设盥洗之具,有盆有巾,与东堂下所设一样。(以上是陈设竹席、衾被等。)
   放一只鼎于正寝门外,其位置当在东侧之堂屋的偏南处,鼎的正面向西。鼎里放一只猪,猪分解成两前肢与两后肢,去掉四蹄,加上两肋和肺,计为七体。陈设贯鼎耳之横木和覆鼎之幂,幂的末端向西。无饰之俎放在鼎的西边,顺西置放;上放匕一只,其柄向东。(以上是陈放鼎及食物。)
   士洗手,以两人一排立于西阶的下面。在户内布席,席分两层,下铺一层莞草编的席,上铺一层细苇席。商祝铺绞衾、散衣、爵弁服和皮弁服于席上。铺爵弁服和皮弁服时不可颠倒错位,其中最好的要铺在最里边。士迁尸于铺好的服上,返回西阶下原位。有司在两楹柁之间设床席,设席情况和在户内设时一样,继放枕头一只。小殓完毕,撤去帷幕,丧主向西按着死者哭踊,不计时;主妇则向东,哭踊亦如丧主。丧主进而挽束头发,袒露左臂,众主人着絻于房中。妇人则在室中用麻束发成髻。士于尸之左右抬起尸体,丧主家之男女分别捧着死者之头与足,安放尸体于堂上,盖上覆尸柩之衣被。继而男女按室中东西之位哭踊,不计数。丧主由尸足北转而于西阶下堂。众主人随丧主下堂,即位于东阶上面。妇人也随之下堂,向西立于东阶上。丧主开始拜谢宾客,凡是大夫,要一一拜之,士共三拜即可;接着于东阶下向西之位哭踊,于东墙穿衣戴绖,回到东阶下西面位。(以上是小敛迁尸以及挽发等仪节。)
   于是陈设祭物。抬鼎二士洗手。其在右边抬鼎之上以右手兼执匕,并仰其匕;其在左边抬鼎之士以左手横持俎;两人抬鼎入门,将鼎置放于阼阶前面,鼎之正面朝西,俎之正面朝北。右边抬鼎之士又以左手执匕,右手袖出抬鼎之横木交于左手一并执持着;又取下覆鼎之幂置于鼎北边,继放上抬鼎之横木,持立不坐。接着用匕将牲体从鼎中取出,左边抬鼎之士接过牲体而置于俎上。首先放两后肢于俎之东西两端,其次是两前肢,又次是两肋,最后是脊肺放于俎之正中间,凡此均须盖好。骨分本末,故陈设时当让本向前,然后执俎而待。夏祝和诸执奠事者洗手,夏祝先执醴酒上堂,诸执事随从夏祝,端拿载有酒、干肉、肉酱之俎从东阶上堂。男子哭踊,甸人撤下空鼎,有司执巾立于东阶下待祝设奠。设奠于尸体之东边,夏祝执拿醴酒面北而立,以西为上。执事置放豆,又置俎于豆的东边,然后立于俎的北边,亦以西为上。夏祝继而置醴酒于豆的南边,又从有司手里接过巾盖在祭品上,由尸体脚边至西阶而下堂。妇人哭踊,设奠者由重的南边而返其门东之位。男子哭踊。宾客出门,丧主到门外拜送。孝子及众亲属轮流哭,不得请官员来号哭。
(以上为奠祭。)
   小敛之后,如有赠送衣物的,就让傧者传命。傧者出请之辞为:“孤某使某请事”;入告之辞为:“某使某腏”。丧主于东阶下之位等着。这时傧者出门传告来宾:“孤某须矣”。并引领来宾进门。来宾进入中庭,向北传达送衣主人的使命。丧主叩首拜谢。来宾从西阶上堂,直至绕过尸体脚后,向西置放衣物,其礼仪和在室中一样,继而仍由尸足北转而西降自西阶,出门。丧主出门拜送。如有朋友亲自来赠送衣物,其礼仪和前面一样,不过朋友要于西阶向东北方哭踊三次,方可出去;这时丧主不哭踊。赠送衣物者既送衣,就必定送裳,其拿衣服的方式和前面一样。撤衣者撤衣之方式亦如此。从西阶上堂和下堂,端拿衣物于东边收藏起来,以待大殓。小殓日之夜,于中庭点着大烛。(以上是小敛后致送衣服的仪节。)
   次日天明,熄灭大烛。将衣衾陈设于房中,衣领朝南,先是自西向东排,继是自东往西排。有绞一,单被一,棉被二。国君赠送的衣服,包括爵弁服、皮弁服、散衣,加上死者僚友赠送的衣服,一共三十套。而绞、单被、棉被等不算在三十套之内。凡此衣服不一定都用。东堂下陈设之祭物:两只瓦甒,均都装着甜醴酒;角质酒觯,木制祭勺;白色的豆两只,一只装着葵芋酱,一只装着蜗酱;笾两只,没有缘,底中铺着布巾,里面装着未加拣择筛选的栗子;干肉四条。奠席设在凡此祭物的北边,大殓之席设在奠席的东边。挖掘埋棺之坎,其深度要能保证露出联结棺与盖之缝的木楔。棺入坎时,丧主不哭。用輁轴外棺于坎时,棺盖在堂下,干煎的黍和稷各两筐,以及鱼和干肉,陈设于西枯的南边。又陈放三只鼎于门外,以北为上。其中,一只鼎盛放一只猪,一只鼎盛放鳡鱼或鲫鱼九条,一只鼎盛放风干兔子的左半部,去髀,其他还有匕、俎等的陈设,都和小殓时一样。执烛者在祭席的东边等候着。
(以上是陈设大敛用品及殡具。)
   夏祝撤下小殓时所设的盥洗器具,并改设于门外,进门后从东阶上堂。这时男子哭踊,夏祝又撤去覆盖小殓奠之布巾,交于执事者,并示其于东阶下等候。继而撤去祭席,夏祝先取下醴酒向北而立,其余的祭物先设者先撤,后设者后撤,均由尸足北转而于西阶下堂。这时妇人哭踊,接着将所撤下之祭物改设于西庭的西南,即庭之西边,陈设的次第和在堂上设时一样。执甜醴酒的夏祝和在奠于尸东时一样,向北而立,以西为上。诸执事立于豆的北边,向南而以东为上。夏祝和诸执事陈设醴酒、豆俎完毕,一并到东边之新馔处以待事。(以上是撤除小敛的祭品。)
   于堂上陈设帷幕。妇人向东立于尸体之西侧。丧主及众主人从西阶上堂,绕过尸体之足到东边,朝西而袒露左臂。士洗手,其站之位置和小殓时一样。有司铺席,亦和小殓时一样。商祝在席上铺绞、单被、棉被,最好的铺在最上面。铺国君赠送的衣衾不能颠倒错位。此时倘有大夫来吊唁,则使有司告以方殓,主人不便出迎拜宾。士二人抬起尸体自堂上两楹间至东阶放在已铺好的衣被上,返回西阶下原位。这时丧主又哭踊,但不计数。大殓完毕,撤下帷幕。丧主抚尸而号哭,和小殓时一样,丧主之妇也如此。(以上是大敛。)
   丧主和众主人将尸体抬起放到棺中,这时男女哭踊,不计数,和小殓时一样。接着盖上棺盖。丧主下堂,叩拜大夫中之后至者,随即向北察看埋棺之坎。众主人返回东阶下之位。妇人则返回东阶上之位。继而于棺的首尾、左右各陈放一筐煎炒过的黍稷,覆木料于棺上并涂上泥。这时男女又哭踊,不计数。俟涂泥完毕,周祝取铭置于殡。丧主返回东阶下原位,哭踊,穿好衣服。(以上是殡。)
   于是设奠。执烛者从东阶登堂,周祝执巾和执席者亦跟着上堂;于室中西南隅朝东设祭席。周祝返回堂下,和执事一起端拿东边所设祭物。士洗手,抬鼎进门,鼎正面朝西,以北为上,和小殓时一样。载鱼于俎上,鱼头向左,鱼脊向前,每列三条,计三列九条。载兽之俎其本向前。夏祝端拿甜醴酒先上堂,和小殓时一样,诸执事端拿酒、豆、笾、俎随着从东阶上堂。男子哭踊,甸人撤去空鼎。此时夏祝和诸执事由东楹之西入室,夏祝执甜醴酒面北而立。诸执事设豆:肉酱在右边,肉酱的南边是栗,栗的东边是干肉。豚俎在两豆的东边,鱼俎又在豚俎的东边。兽俎特别设于豚、鱼二俎的北边,甜醴酒在笾的南边。用巾覆盖豆、俎,和小殓时一样。陈设结束,诸执事先出室,立于室户的西边,以西为上。夏祝随之出室,关上门;进而先于诸执事由西楹柱的西边经西阶下堂。妇人哭踊。夏祝和诸执事继而从重的南边东行。男子又哭踊。(以上是陈设大敛的祭席。)
   来宾退出时,妇人顿足而哭。丧主在寝门之外拜而送宾,然后入室,与同族兄弟们面朝北向着灵柩号哭。接着,同族兄弟退出,丧主也在寝门之外拜送。众主人出殡宫之门时,哭声停止,大家都在寝门外的东方面朝西而立。有司在室内合上门。丧主向众主人拱手行礼,然后各就丧居。
(以上是大敛完毕送宾及亲属。)
   国君如果另有惠赐,须察看大殓陈设情况。先铺好绞、被、衣等,以俟国君驾至。丧主到外门之外迎接,见到国君御车之马头,即停止哭泣;返回门内,向北于右边而立,和众主人一起袒露左臂。男巫止步于庙门(殡宫门)之外,丧祝代表国君亦先至此。小臣二人执戈先行,男巫、丧祝二人随后而行。俟丧祝为国君祭过门神后,国君入门,丧主回避。国君从东阶升堂,向西而立。丧祝背靠东房之墙向南而立,丧主立于中庭。国君向尸而哭。丧主亦哭,并向尸叩首,起来又哭踊,随之出门外等候。国君命丧主返回续行大殓之事,丧主返回中庭原位。国君又命丧主升堂,丧主由西阶上堂,立于西楹柱的东边向北视殓。国君继命公、卿、大夫上堂,立于丧主之西视殓,以东为上。于是开始大殓。大殓结束,公、卿、大夫等后上堂者先下堂,返回原先位置;接着丧主下堂,行至门外。国君又命丧主返回上堂,丧主遵命回到中庭。国君坐于尸床,用手轻抚尸体之胸口。丧主叩首拜尸,起来后又哭踊,随后再次向门外走去。国君再次命丧主返回,丧主受命回到中庭原位;众主人回避,于堂下之东墙向南而立。国君下堂,向西命丧主抚尸。丧主从西阶上堂,由尸足绕至东边,向西(尸)抚尸,但不与国君所抚之处相同。继而哭踊。主妇向东抚尸、哭踊,和丧主一样。把尸体装殓入棺,盖上棺盖;丧主下堂,行至门外。国君又命丧主返回,丧主从左边入门,察看涂泥于棺。国君登堂就位,众主人返回中庭原位。涂泥结束,丧主行至门外;国君再命丧主返回。丧主从右边入门,诸执事从西阶上堂设奠。国君候机哭踊,丧主跟着哭踊。设奠结束,丧主行至门外,哭者止哭。国君出门,于庙(殡宫)中哭踊。丧主回避,不哭。国君登上御车凭轼。国君随从乘上副车,丧主哭,拜送国君及随从。然后穿好衣服,入门就位;众主人亦随即穿好衣服。丧主又拜谢晚来吊唁之大夫,旋即哭踊。宾客辞行,丧主拜送之。(以上是国君亲临大敛的仪节。)
   第三天,丧主与亲属开始正式服丧,应该有丧杖的要执持丧杖。此时可以出门拜谢国君的吊唁,顺便拜谢宾客,不必拜谢他们赠送助丧衣物,因为那不是送给自己的。(以上是成服。)
   既殡之后,男子妇人于每日早晚哭于殡宫,不避子卯忌日。妇人即位于堂,以南为上,哭。亲者与众兄弟向西就位于门外,以北为上;甥婿外孙、从母之子等向西就位于门外众兄弟之南,以南为上;宾客又向西就位于甥婿外孙等之南,以北为上。门外东边的来宾向北就位,以西为上;门外西边的宾客向北就位,以东为上;站在西边的宾客向东就位,以北为上。丧主就位,然后开门。这时妇人捶胸示哀,但不哭。丧主拜谢宾客,先西面拜,次南面拜,最后东面拜,每面三拜;随后右转入门而哭。妇人哭踊。丧主于堂下东墙之最北端向西就位。众兄弟皆就位,其位次与在门外时的位次相同。卿大夫于丧主的南边就位。诸公于门东稍靠前的地方就位。异国之贵宾于门西稍靠前的地方就位。倘若身份地位相同,丧主须先叩拜他国的贵宾。凡是卿大夫,丧主须就其位一一叩拜。撤大殓之宿奠者于门外洗手,执烛先入,从东阶上堂。男子哭踊。夏祝端拿甜醴酒,面北而立;诸执事或取酒立于夏祝之东侧,或取豆、笾、俎面南而立,以西为上。夏祝取醴先出门下堂,诸执事执酒、豆、笾、俎依次出来,从西阶下堂。妇人哭踊。继而陈设祭物于堂下东面墙的西南,与西边的屋翼对齐。夏祝执拿醴酒面北而立,以西为上;执豆者朝西置放豆,然后向南立于豆的北边。执笾、俎者置放笾、俎后,立于设豆者的西边,以东为上。执酒者置放酒后,返回原位。这时,夏祝置放醴酒于西边后,先行离开,从丧主的北边行至朝奠之馔处,众执事亦跟着前往。于是设朝奠,夏祝执拿醴酒,诸执事执拿酒、干肉、肉酱等从东阶上堂。这时,男子哭踊,入于室内。祭席之设和先前一样,亦先豆次笾次酒次醴,但因无菹无栗,故不设巾。诸执事设完席后出室,立于户的西边,以西为上。夏祝随即灭烛出室,并关上门,从西阶先行下堂,诸执事跟着下堂。妇人哭踊。设奠者由重的南边东行。男子哭踊。宾客出室,妇人又哭踊,丧主拜送宾客。众主人出室,妇人哭踊。出门,停止哭泣。宾客,众主人众兄弟都回到门外东边原位。丧主关上门,拜送宾客。然后向众主人拱手拜谢,并各有倚庐、垩室诸丧次。(以上是朝夕哭奠。)
   每月初一之日,设祭奠和大殓时一样,用一只猪,加上鱼和风干的兔子,并陈设三只鼎。东边陈设的祭物也和大殓时相同。朔月之奠和大殓所不同者在于,大殓奠有笾,而此奠无笾,大殓奠无黍稷,而此奠有黍稷。黍稷装在瓦敦之中,盖上敦盖,置放在大殓奠时笾的位置上。丧主叩拜宾客,和朝夕哭时拜宾之礼一样,完毕,撤去昨日之宿奠。接着抬鼎入门,把牲体从鼎中升出,和大殓奠时一样。用匕载牲体于俎上后,放匕于鼎中,又置俎于适当的位置。用匕载俎者随即从反向退出。甸人则撤去三只空鼎。室中陈设祭品的秩序为:先醴酒,次菹,次肉酱,次黍稷,最后是俎。室中所设祭物的位置为:盛肉酱之豆在北边,盛菹之豆在南边,豚俎置于两豆的东边,鱼俎又在豚俎的东边,兽俎则别置放在豚俎和鱼俎的北边,盛黍稷的瓦敦放在大殓时笾之位。启开敦盖,置放在敦的南边。醴酒的位置和大殓时相同。夏祝立于其南,执豆者立于其北,共同举巾把所设之奠盖好,然后退堂。丧主及丧者家中男女各各因时而哭踊(升奠时男子哭踊,降奠时妇人哭踊),其礼仪都和朝夕哭时一样。月半之时所设祭席亦和朝夕奠一样,无牲俎。如收到新熟的五谷和鲜果,其祭席就要和朔月奠一样,有牲俎。撤去朔奠时要先取下醴酒,其余的祭品先设者先撤,后设者后撤。撤敦时其盖不必再盖上,敦之足朝前,退堂出室的秩序和升堂入室时一样。祭席陈设在室外东墙下西南,其次序位置和在室中陈设时一样。(以上是朔月奠及荐新。)
   筮死者葬居,由冢人测度。先掘挖四边的土,置于四边之外;继掘挖中央之士,置于中央之南。行毕朝哭之礼仪,丧主和众主人皆来到此葬居之所,向北站在其所掘之土的南边,除去首绖和腰绖。宰(向筮者传布主人之命的人)在丧主的右边。筮者向东抽出蓍草筒,和蓍草一并用手拿着,朝南接受丧主之命。宰传达丧主之命说:“哀子某,为其父某甫筮葬居。今谋以此处作死者幽冥之居,葬居始得,不知其后或有艰难乎?”筮宅之人应诺,不重述宰所传达丧主之命,右转向北,于葬居中央的南边卜筮。这时卦者在筮者的左边。筮宅完毕,执卦者据之写好卦,筮者拿着卦交于宰看。宰接过卦看毕,还于筮者。筮者又和其随从一起占筮,完毕,上前告于宰和丧主:“占筮的结果为吉。”丧主及众主人系上首绖、腰绖,哭而不踊。倘若所筮结果非吉,则当另外择地而筮,其仪式和前面相同。丧主及众主人回去后,向北于殡的前面哭而不踊。(以上是筮择墓地。)
   呈井字形的椁木做完后,丧主在殡门东面朝西拜西拜谢工匠,然后向左转身周绕椁架一圈,回到原位,号哭而不顿足。妇人们在堂上号哭。进献来做明器的木材放置在殡门之外,面朝西,从北向南排放,以北首为尊位,然后向相反方向转行。丧主检视一遍后,要像检视椁木时那样号哭。献尚未修饰的明器和已完工的明器,仪节也是如此。(以上是检视椁木等。)
   占卜落葬日期的那天,丧主和众主人在朝哭之后都到殡宫外就位。卜人先将占卜用的龟甲放在西塾上,首部朝南,龟甲下铺着席。灼龟用的荆木枝放在燃着的苇束上,位置在龟甲的东侧。族长亲临卜日仪式,与宗人一样穿着吉服站在门的西侧,都面朝东,以南首为尊。三位占卜者站在他们的南侧,而以北首者为尊。卜人和执有明火的苇束者、铺席者站在西塾之西。有司合上东边的门扉,丧主之妇立在门内。接着在门橛之西、门限之外铺席。宗人禀告丧主,一切准备完毕。丧主面朝北,解去絰带,搭在左臂上。亲临卜事的族长在门的东侧即位,面朝西。卜人怀抱龟甲,燃着明炎的苇束已先放好,接着放下龟甲,首部朝西,苇束在北边。宗人从卜人手中接过龟甲,将腹甲高而当灼的部位给族长看。族长接过龟甲检视,然后交还宗人。宗人转身,稍向后退,接受族长之命。族长以丧主的口气说:“哀子某人,在未来的某日,占卜落葬其父某甫。成此幽室下棺,有无接近咎悔之事?”宗人闻命应诺,不再复述,转身回到席上,面朝西而坐;将命辞传达给龟,然后起身,将龟甲交给卜人,背负东边的门扉而立。卜人坐下,用荆树枝灼龟,然后起身。宗人接过龟甲,请族长观察。族长接过来观察后,交还宗人。宗人退下,面朝东而立。于是,三位占者一起占卜所得之卦,占毕,宗人不放下龟甲,而向族长和丧主禀告:“占卜的结果是:‘葬日吉利’,然后,宗人将龟甲交还卜人。又将占卜结果向丧主之妇禀告,丧主之妇号哭。宗人再将占卜结果向异国的卿大夫报告,最后派人向未到场的宾客报告。卜人撤走龟甲。宗人向丧主禀告,占卜葬日之事已经完毕。丧主又系上絰带,至殡前号哭,其仪节与占筮墓地后到殡前号哭时一样。于是宾客退出,丧主出庙门拜送。如果占卜的结果不吉利,可以重新占卜,其仪节与此相同。(以上是卜葬日。)

三、心得  
  这篇读来,想起了很多家里老人葬礼的细节,当时蒙蒙的,并没有体会到位,仪节接触也大多是先生在操办,一切都是按流程,被流程推着走。再回看,一切都是围着过世的人在转,家里人,来奠祭的人,来帮忙的人,那么多人都为一件事,一个人在转。再看当时自己的状态,被流程推着走,人并没有真的围着死人在转。活人围着死人转,才是祭祀。没做好祭祀,死人就会围着活人转。

四、朗读已上传企业微信微盘




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-27 22:12:38 | 显示全部楼层
第十五周  用树形图整理士丧礼的流程




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-3 13:49:59 | 显示全部楼层
第十六周  既夕礼第十三


一、查字正音
辀zhōu:车辕
桁háng:木架
杅yú:盛汤浆或食物的器皿
笮zé:盛箭的竹器
翣shà:用雉尾编制的扇子
赗fèng:赠送助丧的车马等器物
辂lù:缚在辕上供人挽车用的横木
赙fù:赠送助丧的财物
糗qiǚ:将稻或黍磨成粉后做成的饼
窆biǎn:落葬
腢ǒu:肩头
縓quàn:浅红色
緆xī:裳的缘饰
坅qǐn:坎穴
幦mì:车轼上遮风尘用的帷幕
錧guǎn:同輨,车毂端头的销钉
鏣biāo:马嚼子
裧chānā:车中的帷幕
窔yào:屋的东南角
靾xiè:同绁,马缰
槀gào:散。散车,田猎时乘的车。
瀹yuè:浸渍
堩gèng:道路
輖zhōu:车重。车輖引申为轻重。轩輖中,指矢的前后轻重均衡。


二、翻译
  夕哭后,有司向丧主请示启殡的日期和时间,并告之宾客。(以上是请示启殡的日期。)

  次日早上起来,在祖庙门外设好盥盆。陈放三只鼎,都和大殓既殡之奠时所设一样,东边所设祭席也和大殓既殡之奠时所设相同。尸床设在堂下东西两阶之间。(以上是在祖庙陈设器具。)

  两支火烛点燃后置于殡宫门外,俟启殡时用。男子“免”(通“絻”,古代丧服之一),妇人用麻束发,腰绖下垂,即位和朝夕哭时一样。妇人不哭,丧主叩拜宾客,入门后就堂下之位,袒露左臂。商祝免于袒露左臂,执大功之布从西阶进入,走到西阶尽头,但不登堂。商祝随即连续三次发出“噫歆”之声以警觉神灵;又连续三遍诏告神即将启柩;进而命丧主及家里男女等号哭。执烛者拿着火烛进来,周祝取铭下堂,与夏祝在阶下相遇,各从右侧走过。周祝将铭插于重上。丧主哭、踊不计数。商祝用大功之布拂柩之尘,用夷衾盖在灵柩上。(以上是启殡。)

  将灵柩从坎穴中起出迁至祖庙,用轴车为工具。插有铭的重在最前面,重之后是奠,奠之后是火烛,火烛后为灵柩,灵柩后又是火烛,然后是丧主及其亲属。及至祖庙,由西阶抬灵柩上堂。奠于西阶下等着灵柩之升设,正面朝东,以北为上,丧主随灵柩之后上堂。妇人也跟着上堂,面向东。众主人于东阶下就位。在两楹柱间正柩,将灵柩放到夷床上。丧主站在灵柩的东边,向西视柩。和在殡宫时一样,置重于中庭三分之一处。拿席上堂,铺设在灵柩的西边。然后和原初一样陈设祭席,并用巾盖好以御挡风尘,设奠者由西阶上堂和下堂。丧主哭、踊不计数,下堂,拜谢宾客;在堂下东阶即位,哭、踊,穿衣。主妇及大功以上亲属经由柩南而至东阶,向西就位。(以上是迁柩于祖庙。)

  拉死者生前所乘之车进祖庙,与东边的屋翼对齐,车辕朝北。次日天亮,灭掉火烛。撤席者从东阶上堂,撤去旧奠后,从西阶下堂。继而为迁柩朝祖而于堂上设迁祖奠,和先前所设从奠一样,设奠者从西阶上堂和下堂。丧主在设奠者上堂时哭、踊,主妇在设奠者下堂时哭、踊。接着牵驾车之马进祖庙,马缨由红、白、苍三色丝绳做成,入门后面朝北;每两马的缰绳交结在一起,由养马之人在左右两侧牵着。驾车之人手执马鞭立于马后。丧主哭、踊,牵马者右转身,牵马出门。宾客出门,丧主送至门外。(以上是进车马,设迁祖的祭席。)

  有司向丧主请示设祖奠的时间。丧主回答:“太阳西斜之时”。丧主进来,袒露左臂。载灵柩于柩车。丧主哭、踊不计数。束棺于柩车完毕,丧主穿好衣服,有司取下迁祖奠席,改设于柩车前束之旁。商祝装饰柩车:柩前挂竹制的“池”一个,用白布围上柩之四周称之帷,又以白布覆盖柩之上部称之荒,联结帷和荒的“纽”前红后黑,要求前后左右各一“纽”,柩车顶端之圆盖以三色缯为之,上红中白下苍(青),并充之以絮使之高起,没有贝饰。在棺之两侧各设二“披”以固棺柩。用一长绳拴系柩车前辂的两端而以人引之。(以上将祭时载柩及饰柩车。)

  送死之明器陈放在乘车的西边。先将“折”横放于地上。继放“抗木”,横的三根,竖的两根。然后加三重用苇做成的“抗席”于抗木之上。又加垫棺用的“茵”于抗席之上。茵用大功之布,染成浅黑色,有缘边,也是竖的两块,横的三块。陈列明器以最西一行之南端为上,按自南往北、又自北往南的格式排列。先是茵。继是盛羊肉和豕肉的苇包两只。再是用菅草编成的筐三只,一盛黍,一盛稷,一盛麦。然后是瓮三只,一盛醋,一盛豆酱,一盛“屑”。覆盖以大功之布。甒两只,一盛醴酒,一盛酒。覆盖以小功之布。每器之下皆置一木架,各器皆用盖子盖好。日常使用之器具依次是:弓,矢,耒,耜,两只敦,两个盂,盘,匜。匜放在盘中,匜口朝南。没有祭器。可以有燕饮、奏乐之器。兵器依次是:铠甲,头盔,盾牌,竹制的箭袋。燕居安体之器依次是:杖,斗笠,大掌扇。(以上是陈设明器与葬具。)

  上述各器放好后,撤去祭席,并将所撤之奠的巾和席放在西边,以俟设祖奠时用。撤奠者入时男子哭、踊,出时妇人哭、踊,丧主袒露左臂。商祝执功布指挥柩车调头向外,为行之始。丧主哭、踊,穿衣,稍向南至灵柩前束处而立。妇人下堂,于东西两阶之间即位。出行时,调转柩车车头,但陈列的各种器具不必移动方向。周祝取铭置于茵上。两个人抬起重左转身,使重由面北转为面南。有司在柩车的东南边铺席,将祖奠设在尸的右边、柩车的东边,和先前一样。设奠者入时男子哭、踊,出时妇人哭、踊。又牵驾车之马进来,其礼仪和前一次一样。宾客出去,丧主相送。这时有司向丧主请示下葬的日期,丧主作答后进来,返回堂下柩东之位。(以上是陈设祭席。)

  国君遣人送来助葬之物:黑色帛三束,浅黄色帛两束,马两匹。傧者出门请使者进来,并入告丧主。丧主放下丧杖,到庙门外迎接,不哭;然后自己先进来朝北立于门右,和众主人袒露左臂。牵马进门后设于庭中重的南边,国君使者捧拿束帛经由马的西边过来,站在柩车车辕的西边向北传达君命。丧主哭,叩拜,起立。使者置放束帛于柩车车箱的左边,继而出庙门。冢宰从丧主的北边过去,拿起束帛至东边收藏起来。胥徒之长接过马缰牵马出去,丧主送使者到外门之外,拜谢后穿好衣服;进而入庙门,返回柩东之位,拿起丧杖。(以上是国君赠送助丧器物。)

  卿大夫士遣使送助葬之物,由傧者传命。傧者出去请使者进来,并入告丧主,又出告使者,出告之辞是:“孤某须矣”:丧主正等着。牵马进来设于中庭重的南边,使者捧拿束帛。傧者先进来,使者随从于后,经由马的西边过来,站在柩车车辕的西北向北传达卿大夫士之命,和国君使者传达君命一样。丧主于柩车东边位拜谢,不哭、踊。使者置放束帛和国君之使者置放束帛的位置相同。冢宰拿起束帛收藏起来和胥徒之长接过马缰牵马出去都和前面相同。使者出去后,傧者旋即出去请问使者是否还有事。使者若还赠送别的祭物,傧者就入告丧主,随即又出去引使者入门,使者传命和前面一样。胥徒之长接受使者赠羊和前面接受赠马时一样。使者出去后,傧者又出去询问使者是否还有事。使者若还赠送财物以助办丧事,傧者就又入告丧主。丧主走出庙门,向西站在东边;使者朝东转达卿大夫士之使命;丧主拜谢,使者坐下将所赠财物置放地上;冢宰从丧主的北边过来,向东端拿装有财物之器具,返回丧主身后之原位。如果所赠财物未装于器具之中,冢宰就直接从使者手中接过来。傧者又问使者是否还有事,使者告之事毕;丧主拜送使者,然后入庙。另有赠送助丧之物的使者来传达其主人使命,傧者出去请使者进来,并引使者入门,其仪节和前面一样。使者置放束帛的位置也和前面一样。如果所赠之物装在器具中,就坐下置放于地上。凡有传命送礼者,傧者必须询问是否还有事,俟告事毕,丧主方可拜送。要是兄弟,既可赠送助葬之物,亦可赠送祭物。要是朋友、熟人,则只赠送助葬之物,不赠送助祭之物。具体来说,和死者有深交的赠送助葬之物,和死者亲属(家人)有深交的赠送财物。由史将赠物之人名和赠物之数目记载于方板上,根据所赠之物的多少,或记九行,或记七行,或记五行。又将所赠之明器记载于简策上,死者下葬之前,家中男女须行庙中轮流哭,不用官为之哭,和小殓时一样。晚上,要于门内右边点上火烛。(以上是卿大夫等赠助丧之物。)

  次日天亮,陈设五只鼎于庙门外,和大殓奠时一样。鼎中所盛:羊体的左半边,去髀,羊肠五段,羊胃五块,无切割的肺一块;猪亦如上,即猪体的左半边,去髀,未切割的肺一块,猪体分解为前两肢、后两肢、脊、胁,但不用猪肠和猪胃;鱼、干兽、鲜兽等和殡时设奠相同。在东边设的祭席为:四只豆,一盛百叶,一盛蚌酱,一盛葵菹,一盛蜗酱;四只笾,一盛枣,一盛点心,一盛栗,一盛于肉;此外还有甜醴酒和酒。将夜间敛藏之明器又陈列出来。灭掉庭中火烛,执烛者二人,一于柩车前辂之东,一于柩车前辂之西,皆向北而立。有宾客为助葬而入庙,丧主拜之。撤奠者入庙,男子哭、踊;改设于柩车西北、序西南,妇人哭、踊。撤奠者由柩车北边转而东去,这时抬鼎入庙,设于重的东北边,鼎正面朝西,以北为上,进而设遣奠。豆的设法为:先设百叶于西南,次设蚌酱于百叶之北,继设葵菹于蚌酱之东,后设蜗酱于葵菹之南;笾的设法为:先设枣于蜗酱之南,再设点心于枣之南,继设栗于点心之东,后设干肉于栗之北。俎的设法为:羊俎与豕俎并一起,鱼俎和腊俎并一起,皆设于豆之东和笾之北,以南为上,不目北屈而南。此外,鲜兽俎单独设于豕、腊二俎的北边,甜醴酒设于笾的西边,以北为上。设遣奠的人入时男子哭、踊,出时妇人哭、踊。(以上是陈设大遣奠的祭品。)

  甸人抬重从门之中间出去,倚于门外的东边。牵马进门,又牵马从门之中间出去,车随马后;至门外套马于车,在门外的东边向西而待发,以南为上。撤奠者入庙,男子哭、踊,和撤祖奠时一样。先撤去覆巾,包在羊、豕的前后四足上面。不包鱼和干兽等非正牲。再撤去明器,按照先茵、折、抗木、抗席,继苞、筲、瓮、甒,后弓、矢、耒、耜、甲、胄等器的次第撤出,车子随从于后。撤奠品者出门时,丧主、众主人和妇人像先前那样顿足而哭。
(以上是撤祭品及各种器物。)

  丧主的史请求宣读助丧礼品的清单,执算者跟随其后。史于柩车的东边、柩车前束的旁边向西而立。没有相者的命令不许哭泣,如有人哭,由相者制止之。只有丧主和主妇可以哭,然亦不踊。执烛者于史之右向南而立。史站着宣读礼单,史之助手坐着计算赠物之数目。读、算完毕,相者下令可以哭,灭掉火烛;史之助手执算先出去,史执记有礼单的方板后出去。为国君掌管典礼及文书的公史向东立于西边,下令不许哭,丧主、主妇等皆止哭。公史宣读陪葬物品清单,完毕后命哭,灭掉火烛,公史出去。(以上是宣读礼品及随葬器物的清单。)

  商祝执拿小功之布于柩车之前导引。士八人于柩车两旁执披。丧主袒露左臂。柩车始行,死者家人和亲属哭、踊不计数。柩车行至大门之外,丧主哭、踊,穿好衣服。行至城门,国君遣宰夫赠送黑色和浅黄色束帛;丧主放下丧杖,不哭,于柩车前辂的左侧听命;宰夫则于柩车前辂的右侧传达君命。丧主哭、踊,叩拜宰夫。宰夫登上柩车,置束帛于棺盖之柳中,然后下车。丧主拜送,返回车后之位,拿起丧杖,旋即柩车继续前行。
(以上是柩车开始行进及国君赠束帛。)

  柩车行至墓穴,陈放送葬之明器于墓道东西两侧,以北为上。茵先放入墓穴。接着除去棺饰和棺束,并系好下棺之绳。丧主袒露左臂。众主人于东边向西而立,以北为上。妇人于西边向东而立,都不哭。于是落葬。丧主及亲属哭、踊不计数,丧主继而穿好衣服;丧主将一一丈八已长的黑色、浅黄色束帛赠给死者,置于墓穴之中;然后向死者叩拜,哭、踊和先前一样。完毕,丧主袒露左臂,拜谢宾客,主妇则拜谢女宾;然后丧主和主妇各返其原位,丧主和妇人和宾客轮流哭、踊,各三次,丧主穿好衣服。有宾客辞行,丧主须拜送。置放用器、役器于棺旁,加上棺饰。又置放苇包和筲于棺饰之旁。继而加折,正面朝上;加抗席,正面朝下;加抗木。之后又加三匝土于抗木之上。丧主向加土之人拜谢后,返回原位,哭、踊、穿衣如前。(以上是落葬。)

  落葬后返回祖庙而哭,丧主人门,从西阶上堂,面朝东而立。众主人于堂下向东面立,以北为上。妇人入门,从东阶上堂,男子哭、踊。主妇入室,哭、踊,出室后就堂上西面位,妇人和男子轮流哭、踊,各三次。众宾之长从西阶上堂,告慰丧主说:“这实在是无可奈何的事。”丧主叩拜。众宾之长下堂,出去。丧主送至庙门外,又叩首拜谢;进而皆至殡宫就位,和朝夕哭时所就之位相同,男子妇人轮流哭、踊,各三次。小功以下的同族兄弟辞行,丧主拜送。众主人出门,止哭,丧主关门。继而丧主与众主人拱手,于是大家分别前往自己的丧居。(以上是反哭于庙及殡宫。)

  同日仍旧朝夕哭于殡宫,但不设祭席。先举行虞祭仪式,共三次。继举行卒哭仪式。次日,将死者附祭于其先祖之灵位。(以上是虞、卒哭、祔祭等。)

士有病就从燕寝迁居正寝,头朝东躺在北墙下。有病,当斋戒。养病皆须斋戒,撤掉琴、瑟等乐器。病重时当内外清扫,使其洁净。脱下内衣,穿上新衣。四位侍从皆坐于床边共同侍候病人。将新丝绵置于病人口鼻上,以验证病人是否还有气。男人不死于妇人之手,妇人也不死于男人之手。病人垂危之际,孝子遣人分祷于司命、中塯、国门、国行、公厉五祀。及病人谢世,长子啼,兄弟哭。旋即于南边窗户下设尸床,铺上床席,先铺苇席于下,继铺竹席于上,放好枕头,然后将尸体置于所设之床上。(以上是孝子侍奉亲人寿终。)

  招魂之人身穿朝服,手持死者生前的爵弁服,左手执衣领,右手执裳腰,招魂后转身朝南,将衣服扔到屋下。插在死者齿间的楔,形状像车轭,使用时分叉的两端向上。拘束死者的足用燕几,几的足朝南,侍者坐着扶持几。就着尸床设祭席,在正对着死者左肩之处,用死者生时使用过的器物,或用醴酒,或用酒,不设巾和柶。(以上是始死时的有关仪节。)

  向国君报丧,其辞为:“君之臣某人已死。”向国君报母亲、妻子、嫡长子之丧,其辞为:“君的臣某人之亲属某某已死。”(以上记向国君报丧的辞令。)

  尸室之中,只有丧主及其配偶可以坐。大功以上的众兄弟中,如果有命夫命妇,也可以坐。(以上记室中哭位之异。)

  尸体停放室中时,如有君命来,丧主要出迎,众主人则不必出迎。赠衣者将所赠之衣放在床上,不坐。将助丧衣服送至室中者,在室户之西、面朝北代表主人致词。(以上记赠衣服之仪。)

  夏祝淘米,择拣其坚好者盛于敦中。四位侍者拿开殓衾,撤下床席,为死者浴尸。若是士之母亲病丧,则由四位女侍为其浴尸,不用笄固其发。准备“明衣”,若是妇人,则还须准备“中带”。洗尸完毕,将干净贝壳放回盛放贝壳的竹器之中,进而用贝壳顶开死者左右牙齿。饭含完毕,夏祝撤去剩余之米。接着用丝绵塞住死者两耳。于堂下东西两阶间掘坎,南北向;坎宽一尺,长二尺,深三尺;掘坎之上堆于坎的南侧。用土块垒灶以烧洗尸之水。死者的上衣和下裳用帷幕之布做成,袖子宽二尺二寸,衣长至膝下。下裳为前三幅、后四幅,其宽上下相同,其长能遮住脚背。下裳的缘饰和下饰为红色。上衣的衣领和袖口为红色。设“握”于左手,其里贴着手心,“握”的两端各系有绳,先以绳的一头绕手掌一匝,继以绳的另一头弯曲向上钩住中指,然后两头皆返回手掌之后系结。甸人用土填平所掘之坎。罪人堵塞死者生前所用厕所。为死者穿衣,夜里,于中庭点上火烛。(以上记沐浴饭含等。)

  次日天亮,灭掉火烛,陈设小殓用衣服。凡绞和单被所用之布皆和朝服之布相同。于东堂下设长方形无足的木承盘,南北向,其南端与堂隅之坫对齐。木承盘上陈设:两只甒,一盛甜醴酒,放在北边,一盛酒,放在南边;盛物的竹器篚放在东边,南北向,内放四只角觯,两个木制祭勺,两个素勺;豆设在甒的北边,两只一组并排;笾的陈设和豆一样。凡盛有祭品的笾、豆同时陈设,都要用巾覆盖。酒觯俟朝、夕祭时斟酒,用木制祭勺加于其上,夕柄向后;完毕,插勺于甜醴酒中。小殓之时,室中苟有空地,则就便设奠,不必出室改设。这时省去哭、踊之礼节。凭尸之后,丧主袒露左臂,用麻束发,用麻带系腰;而齐衰以下之亲属则束以麻布带。于东阶行大殓,大夫从西阶上堂,向北立于西阶东边,以东为上,凭尸后,大夫反向下堂,返回原位。用覆巾盖好祭席,执烛者灭掉火烛,出去,从东阶下堂,又从主人的北边朝东走去。(以上记小敛、大敛时陈设衣物及祭席。)

  殡后,丧主夫掉发饰。丧事第三天,大功以上亲属绞束其散垂的腰绖。制冠用布六升,以通屈一绳从外面缝于帽沿上,其下垂者为缨。斩衰之服用布三升。鞋向外收束。丧杖根部在下,竹杖、桐杖也不例外。孝子居于倚庐,睡于草苫,以土块为枕。不脱掉首绖和腰绖。昼夜之间哀至即哭,不定时。不是丧事不与交谈。早晚喝粥,均以一溢米为量。不吃蔬菜和果品。丧主乘坐粗恶木车:以白狗皮覆盖车前横木,用蒲草做车藩以御风尘;用蒲草之茎作赶车的鞭子;用白狗皮制成兵器袋,车轴两端用木键钉牢,升车之索和御马之索皆用绳,马衔用木制的;马之鬃毛不必修剪。主妇乘的车和丧主的相同,不过其车帷以大功之布为之。副车之兵器袋用白狗皮镶边,其他情况和丧主乘车一样。(以上记殡后居丧者的冠服车马等。)

  每月初一,童子用左手执拿扫帚,扫帚末端朝上,跟随撤宿奠者入门。设新奠之先,撤去宿奠,拿开奠席,打扫室内卫生,将杂物灰尘等皆扫到室之东南隅;和先前设奠时一样铺席。设奠完毕,扫地的童子执拿扫帚,末端下垂且向着自己的身体,跟随执烛者向门外东边走去。平常所用供养:朝夕食物、时鲜水果,洗头的热水等,其陈设和死者生前一样。逢每月初一和荐新之时,祭席当设于正寝而不设于燕寝。(以上记朔月奠童子洒扫奉养之事。)

  筮葬居之前,冢人先相其地可葬与否。卜葬之日,先告知主妇:“吉”;主妇哭,妇人皆哭;主妇上堂,妇人皆止哭。(以上记筮卜葬日及地点。)

  启殡那天拂晓,室内室外都不哭。夷床和輁轴设于西阶的东边。(以上记启殡之事。)

  设奠于祖、祢二庙,先设奠于祢庙,和小殓奠时相同,继而启殡。朝过祢庙,将重置放于门外的西边,面朝东。灵柩抬进祢庙,从西阶上堂。将灵柩于两楹柱之间放正。设奠于西阶之下,面朝东,以北为上。丧主上堂,于灵柩东边向西而立。众主人于东边就位,妇人随从丧主上堂,面朝东。将奠从西阶下升设于堂上灵柩的西边,设奠者上堂、下堂皆走西阶,设奠者上堂时男子哭、踊,设奠者下堂时妇人哭、踊。执烛先于灵柩进入祢庙的,上堂后于东楹柱的南边向西而立;后于灵柩进入祢庙的,在堂下于西阶的东边向北而立。丧主下堂,于东阶下就位。然后撤去旧奠,准备更设新奠,撤奠者从西阶上堂和下堂,男女们像先前那样在规定的仪节处顿足而哭。(以上记迁祖朝祢庙。)

  祝与执事撤去祢奠先下堂,执巾、执席者随队于后下堂,抬灵柩者也跟着下堂,堂上男女又从柩而下堂,凡此次第皆和出殡宫时相同,继而开始朝于祖庙。(以上记从祢庙至祖庙的仪节。)

  朝祖庙时陈设的乘车,用鹿皮覆盖栈车前面横木,盾牌、箭袋、皮制马缰、旌旗和皮弁服皆载于车上,马缨、马辔和饰有贝壳的马络皆悬于车前横木。继将死者生前朝夕上朝及平时出入所乘之车拉进祖庙,车载死者往昔视朝之服。最后将死者生前田猎时所乘之车拉进祖庙,车载蓑衣和斗笠。将载灵柩于柩车,祝和执事端举迁祖之奠席于户西,向南而立,以东为上。灵柩在柩车上束好后,下来于柩车前束的旁边设莫席,铺席于柩车的西边。覆巾于奠席后,饰柩。抗木剥皮削平。茵中所充为茅草秀出之穗,外加些廉姜和泽兰。苇包用三尺长的芦苇编成。用菅草编成的筲三只,一盛黍,一盛稷,一盛麦,黍、稷、麦皆用水浸过。始发,乘车调头向外,然不改变位置。执披者前左、后左、前右、后右各二人,每旁四人。凡宾客所赠之玩好,无固定之数。凡设奠用之点心,不必经过油煎。(以上记在祖庙中载柩、陈器、设祭等。)

  只有国君之命方能止柩于道,其他情况可不予理睬。乘车等行至墓地,正面朝北停于墓道的东边,以东为上。柩车行至墓穴,取乘车、道车、槀车所载皮弁服、朝服、蓑笠等载之于柩车之中。葬毕而归时,不驱赶车子,疑心死者的精魂还要回家。(以上记柩车在道及葬毕返归。)

  国君临视大殓之礼,若有事在身则不必等待设奠,灵柩加盖后就离去;若因故未赶上视殓,至加盖于棺时才到场,则须等到设奠完毕后再离去。
(以上记国君亲临大敛。)

  灵柩放正后,宾客出去,遂人和匠人将柩车纳入祖庙东西两阶之间。祝于丧主的南边、柩车前辂的旁边设祖奠,以北为上,用巾盖好。(以上记设祖奠。)

  陪葬之弓箭要新的,但做工不必精细,弓之两端以骨角为饰,弓可张开,却不能射。有弓檠,上有韦制缠弦和箭溜。有缁布做成的弓衣,内装“翭矢”四支,为骨质箭镞,短羽。又装习射之箭四支,箭前后之轻重均匀适中,亦为短羽。(以上记随葬弓箭之制。)


三、心得
  什么时候哭,什么时候不能哭,很有节制,有松有紧。人在表达悲痛的时候,被礼牵制着。回想参加过的葬礼,以及身边人的感受,内部的悲痛没有表达出来,该松却紧,紧成了不能自由的能量;该紧却松,葬礼中不时有失序失礼的场面。这样人就变形的感觉,只是在人与人之间做一些形式的仪式,人的头上没有神明,人与神明并没有相通,天人相隔是真的相隔,也成了人鬼情未了。



四、朗读已上传企业微信微盘

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-10 23:49:19 | 显示全部楼层
第十七周  士虞礼第十四

一、查字正音
爨cuàn:灶。
饎xī:炊黍稷。
刌cǔn:切断。
谡sù:起身。
厞fèi:隐蔽处。
膉yì:脖子上的肉。
huán多年生草本植物,没有地上茎,根状茎粗壮,叶子心脏形,花白色带紫色条纹,果实椭圆形。全草入药。
祫xiá:古时在太庙中合祭祖先。
朐qú:屈曲的干肉。
隮jī:升。
禫dàn:古代除去丧服 的祭礼。

二、翻译
   士虞礼。用一只猪致祭,将猪的左半边置于寝门外的西边烹煮,面向东。烹煮猪的灶的南边依次是烹煮鱼的灶和烹煮干肉的灶,以北为上。炊黍稷的灶设在东墙下,面朝西。设洗于西阶的西南边,盥洗之水放在洗的西边,盛物的篚放在洗的东边。酒尊设于室中东北隅,正对着门,甜醴酒一甒,酒一甒,共两甒,其位置是,甜醴酒在西,酒在甜醴酒之东。酒尊直接放在地上,不用禁承垫,酒尊之口用麻葛粗布封盖,其上放勺,勺柄朝南。设素几和苇席于堂上西墙下。将白茅草以五寸长为一段切割,并束捆起来。然后将其放在盛物之竹器篚中,将篚陈设于堂上西南隅的西坫上。继而陈设菹菜和肉酱各一豆于西楹柱的东边,肉酱在西,菹菜在肉酱之东,依于菹菜之东设一盛羹器铏。铏之东又设丧主献祝的两只豆,豆东设主妇献尸二笾、献祝二笾,两豆和四笾各自为列,以北为上。设一盛黍、一盛稷的两只敦于东西两阶之间,盛黍之敦靠西,盛稷之敦靠东,以西为上,下用苇席垫着。把洗手浇水之器匜放在盥盘里,匜的吐水口朝南,将其设在西阶的南边,又把盛有巾的竹器箪放在盘、匜之东。置放三只鼎于寝门外的西边,鼎的正面朝北,以北为上。接着又设抬鼎的杠子和覆鼎之巾,设盛有匕的俎于西塾,即门内西侧的堂屋的西边。设炙肉之俎于内西塾,俎之上端在北,下端在南。(以上是陈设牲酒器具。)


  丧主及众兄弟穿葬服,宾客执事穿吊服,都于门外就位,和朝夕哭位相同。妇人和内兄弟穿丧服于堂上就位,亦和朝夕哭位相同。丧祝穿“免服”,整理好葛绖和葛带,然后在室中铺席,席的正面朝东,席的右边放几;继而下堂、出门,和宗人一起向东于门西就位,以南为上。宗人告诉丧主一切准备就绪,请行虞祭之礼。丧主随即拜谢宾客,和朝夕哭时一样,然后丧主和众兄弟入门而哭,妇人也跟着哭。丧主于堂上西阶向东就位,众主人及兄弟、宾客于堂下西边向东就位,和朝夕哭位相反。丧祝入门后于左边向北就位,宗人则于西阶前向北就位。(以上是主宾入门即位。)
  
  丧祝洗手后,登堂,从西坫上取白茅草下堂,将其洗净;然后登堂入室,将白茅草放在几前的席上,自西而东置放,以西为上;继而下堂,清洗酒觯;又上堂,止众人哭。丧主倚丧杖于西墙,然后入室朝西而立。丧祝随从丧主入堂,于丧主的左边向西而立。赞者献上盛菹菜和肉酱之二豆,盛菹菜之豆放在南边,盛肉酱之豆放在盛菹菜之豆的北边。佐食和执事洗手后,出去抬鼎,抬鼎时助祭者之长在左边。鼎抬进门后,正面朝东陈设于西阶的前面,以北为上。盛匕之俎从鼎而入,设于鼎的东边。左边之助祭者抽抬鼎之杠于左手,取下覆鼎之巾置于鼎的北边,加放抬鼎之杠于覆巾之上,然后执匕,佐食和右边之助祭者用匕将牲体从鼎中升出,载于俎上。完毕,左边之助祭者先退而复宾位。取猪俎入而设于豆的东边;取鱼俎入而设于猪俎的东边,取干肉俎入而设干猪俎的北边。赞者设两只敦于俎的南边——盛黍之敦在猪俎之南,盛稷之敦在鱼俎之南和盛黍之敦的东边。设一盛羹器——铏于豆的南边。佐食出室,立于户西。助祭执事者撤去空鼎。祝斟甜醴酒,命佐食启开敦盖。佐食应诺,启开敦盖,仰置于敦的南边后,复户西原位。祝设斟有甜醴酒的酒觯于盛羹器铏的南边,回到丧主左边原位。丧主再次叩首拜谢。祝告神享此祭,并命佐食行祭。佐食应诺,挽袖露臂,取黍稷置于白茅草上,祭三次:又取脰肉置于白茅草上,亦祭三次。祝取铏南之酒觯,于白茅草上祭之,亦三次,觯中的甜醴酒不倒尽,添满后还置于铏南。丧主再次叩首拜谢。祝读享辞完毕,丧主又叩首拜谢,和前面一样,继而哭着出来,返回西阶上向东之原位。(以上是设馔神。)

  丧祝迎接代表死者受祭的“尸”入庙。丧主之兄弟一人服衰带绖,捧着篚,哭着跟随尸而入。尸入门,男子哭、踊,妇人亦哭、踊。执事用盥倒水让尸洗手,宗人授巾于尸揩手。尸至阶前,祝请尸上阶。尸上堂,宗人诏告,男子、妇人哭、踊和前面一样。尸入室时,则只踊不哭。此时妇人回避入房。丧主和祝向尸叩拜,请尸安坐;尸回拜后坐下。(以上迎尸安坐。)

  跟随尸而入的那位丧主兄弟将篚置放于尸左边之席上,并于席之北边侍立。尸取酒觯于铏南,用左手拿着,又用右手取来菹菜,并杂以肉酱,于两豆之间行祭。祝命佐食取祭物以授尸。佐食遵命取来黍、稷、肺等授于尸,尸以之行祭。祭毕放回原处,祝请尸享祭,丧主叩拜如前。尸尝过甜醴酒后,亦放回原处。佐食又取来肺脊授于尸。尸接受振祭,尝过后用左手拿着。祝命佐食将敦移近。佐食遵命并取黍置于席上。尸以右手用祭勺祭、尝菜羹。太羹肉汁从门外拿进来,陈设于铏的南边;切好的大块肉放在四只豆中,陈设于太羹肉汁的左边,尸吃饭,剩余的放入篚中。俟尸取饭三次,佐食献上肋肉;尸接受振祭,尝过肋肉,剩余的放入篚中。又俟尸取饭三次,佐食献上豕之后胫骨,尸受和尝如前。佐食又献上鱼和干肉,尸不受纳,故佐食直接将其放入篚中。又俟尸取饭三次,佐食献上豕肩,尸受、尝如前。佐食又献上鱼和干肉二俎,而留下臂、臑、肫三俎。至此尸食完毕。尸取肺、脊于豆而交于佐食,佐食接过后放进篚中;佐食又取席上之黍放回原处,和开始陈设时一样。(以上是飨尸。)

  丧主洗净无足之酒爵,斟酒后献给尸,让其漱口。尸拜谢后接过酒爵,丧主面朝北回拜。尸继而用酒行祭,然后尝酒。宾客之长随之献肝和盐于尸,肝、盐皆盛于俎,肝在左侧,盐在右侧。尸左手执酒爵,右手取肝,蘸盐振祭,尝过后放回俎上。宾客下堂,将俎放回西塾原位,然后自己返回西阶前众兄弟南边原位。尸喝干酒爵中酒,祝接过空爵,不命丧主拜送爵。丧主向尸叩拜,尸答拜。祝又斟酒授于尸,尸以之回报丧主;丧主拜谢后接过酒爵,尸回拜。丧主坐下行祭,继而饮尽爵中酒,拜谢尸;尸又回拜。祝坐在细苇席上,面朝南。丧主献酒给祝;祝拜谢后,坐着接过酒爵;丧主回拜。丧主献上置于俎上的菹菜和肉酱给祝。祝左手执拿酒爵,右手以所献之菹菜和肉酱行祭,祭过后放下酒爵,站起来;继而取肺坐下,祭、尝之后,又起立;将肺放回俎上,又取酒行祭,并尝酒。次宾接着献肝于祝。祝取肝蘸盐,祭、尝之后,放回俎上,饮尽酒爵中酒,拜谢丧主。丧主回拜。祝坐下,将酒爵授给丧主。丧主斟酒后,献干佐食;佐食朝北叩拜,坐下接过酒爵;丧主回拜。佐食以之行祭后,饮尽爵中酒,并拜谢丧主。丧主回拜,接过空爵,出而置于篚中,继而登堂返回原位。(以上士丧主向尸、丧祝、佐食者献酒。)

  主妇在房中清洗有足之酒爵,斟上酒后二次献“尸”,和前面丧主献“尸”一样。旋即自己返回堂上取两笾入室,设于敦盖的南边,盛枣之笾在西,盛栗之笾在东。“尸”以笾行祭,又以酒行祭,和前面丧主献“尸”之仪相同。宾接着献上炙肉,也和前面仪节相同。“尸”以炙肉行祭,然后饮尽爵中酒,亦和前面仪节相同。宾又斟酒献于祝,又献二笾之枣、栗和炙肉于佐食,皆与前面仪节相同。于是主妇执拿空爵入房。(以上是丧主之妇亚献。)

  宾客之长清洗口足间有篆文为饰的繶爵,斟上酒后,第三次献给尸、祝等,接着又献上炙肉,和丧主献尸之仪相同。(以上是来宾之长三献。)

  妇人返回室上原位。祝出室后,向西告诉丧主虞祭礼毕。丧主哭,男子、妇人皆哭。祝又入室,尸起立。跟随尸的丧主兄弟捧着篚而哭,和先前一样。祝在尸前面引导,出室,这时男子、妇人哭、踊;祝和尸下堂,男子、妇人哭、踊;祝和尸出门,男子、妇人哭、踊,皆和先前一样。
(以上是三献之礼完毕尸出门。)

  祝又返回入室,撤去祭席,改设于西北隅,和前面设席时次第相同。置几于南边,又用席子挡住西北隅使之幽暗。献给祝的坐席撤、收于房中。祝自己执俎而出。赞礼者关上门窗。(以上是改设祭席。)

  丧主下堂,宾客从殡宫门出来。丧主亦从殡官门出来,哭声停止。丧主、众兄弟和宾客皆即位于门外,如朝夕哭时临位。宗人诏告礼事完毕。宾客出大门,丧主叩首相送。(以上是礼毕送宾。)

  记
  虞祭之前先洗头浴身,但不梳头。陈设祭牲于殡宫门外,牲首朝北,以西为上;将牲体之右半边置放地上,至中午时分开始虞祭。(以上记沐浴、陈设以及开始虞祭的时间。)

  宰杀祭牲于殡宫门外西边,丧主不视杀牲的过程。俟牲体分解煮熟后,将左肩、左臂、左臑等左边前胫骨和左肫、左胳等左边后胫骨及正脊、正胁、肺升入鼎中。取牲体项颈左边大肉三块行祭,又取整肺一块行祭,祭后放入北边一鼎。又从俎中取鳝鱼或鲫鱼九条放入中间一鼎。又取夫髀后的干肉的左半边放入南边一鼎。三鼎皆设抬鼎之杠和覆鼎之中。将祭物从鼎中升出载于俎上,献俎时其下端朝前,鱼脊亦朝前。祝则将煮熟的髀、颈肉、脊、胁和肺盛于俎上,陈设于东西两阶之间、敦的东边。(以上记陈设鼎俎。)

  浇水供尸洗手。执盥盘的人于尸的一侧侍立,面朝西。执匜的人于尸的另一侧侍立,面朝东。执拭巾的人于尸的北边侍立,面朝东。宗人面朝南授巾于尸。(以上记为尸盥洗的面位。)

  丧主在室内就位,宗人上堂即位于室户门外,面朝北。佐食无事,就从室户中出来,背靠门西窗东之间而立,面朝南。作羹用之野菜,用像薇菜一样光滑的苦菜。如果是夏天,可用葵菜;如果是冬天,可用具有调味功能的荁菜;均要有祭勺。用豆盛葵菹。菹的西边放蜗酱。用笾盛蒸过的枣和经过筛选的栗。(以上记笾豆所盛食物。)

  尸入门,祝从尸而入。尸坐下,不脱鞋。尸起立。祝面朝尸在前面导引;继转身出户,又面朝尸;接着转身,从丧主面前走过去,又面朝尸导引;然后转身下阶,又面朝尸导引;尸下阶,祝又转身,走到大门,其仪节和出户时一样。尸出门,祝返回入门,于其左边就位,面朝北,然后宗人诏告丧主下堂。尸穿死者之上服即玄端服。若死者为男性,以男子代死者受祭为尸;若死者为女性,则以女子代死者受祭为尸;然以女子为尸,则只可用孙辈之妇,不可用庶孙之妾。(以上记虞尸、侍尸的仪节。)

  倘若无孙辈之妇可使为尸,其礼仪和献祭过程也仍要和前面有尸情况下一样。享祭完毕,佐食又取黍稷置于白茅草行祭,祝诏告行祭完毕。不再进行堕祭,不用太羹、肉汁、大块肉及行三献尸之礼。丧主哭,出室后返回西阶上原位,面朝东。祝关好门窗,下堂,返回门西原位,面朝北;男女轮流哭、踊凡三次,约相当于尸一食九饭的时间。祝上堂,止住男女之哭;继发出三次“噫歆”之声,然后打开室门。丧主入室,祝从丧主而入,并打开窗户,和先前一样立于丧主的左边。丧主哭,出室回到堂上原位,面朝东。祭事完毕,撤去祭物,祝和佐食下堂返回原位。宗人诏告丧主下堂,亦和前面一样。
(以上记虞祭无尸时的仪节。)

  始行虞祭当用柔日,其祝辞为:“哀子某人,众主人,日夜悲痛不安。冒昧地用洁净祭牲猪、黍、菹菜、肉酱、菜羹、新水酿的酒,哀痛地举行祫祭,以达于您皇考某某。献飨”第二次虞祭,仪节都和第一次一样,只是最后一句要说成“哀痛地进行虞祭”。第三次虞祭,至三月后的卒哭,如果有其他祭祀,则要选择刚日,仪节与第一次相同;第三次虞祭时,最后一句要说成“哀痛地将虞祭之事进行完毕”。(以上记虞祭的择日及祝辞。)

  卒哭的三献之礼事完毕,俎、豆撤去之前,须为尸饯行。陈设两只甒于寝门外右边偏南之处。盛水之甒在盛酒之甒的西边,勺柄向北。洗设于甒的东南边,盛水之甒在洗的东边,篚在洗的西边。设笾设豆,盛干肉四条于笾,盛肉酱于豆。有干肉二方置于俎上,又载祭牲正体之半置于其上,将此俎设于西塾。尸出室,宾执事者执拿素几和苇席从尸而出。尸出寝门后于其门的右边面朝南而立。将苇席设于甒的西北边,正面朝东。素几设在席的南边。宾客出室,返回门外原位。丧主出室,于寝门外东边偏南之处就位;妇人出室,于丧主的北边就位;丧主和妇人皆面朝西而哭,不停。尸于席上坐下。这时只有丧主不哭,其他人皆哭。丧主清洗无足之酒爵,斟上酒后献于尸;尸叩拜后接过酒爵。丧主拜送,哭着返回原位,继而献上干肉和肉酱,置于俎上,干肉置放于俎上南侧。尸左手执拿酒爵,右手取干肉,蘸以肉酱后施祭。佐食又取干肉授于尸祭、尝。尸接受振祭,尝肉后还于佐食,佐食成回俎上。尸以酒施祭,饮尽酒爵中酒,然后将酒爵置放于南边。丧主及众兄弟哭、踊,妇人也哭、踊。主妇清洗有足之酒爵,斟上酒后二次献尸。其仪节和丧主献尸一样,哭、踊也一样。宾客之长清洗繶爵,斟上酒后三次献尸,其仪节和主妇二次献尸一样,哭、踊也一样。佐食取俎上干肉,盛于篚中。尸起立向外走,从者捧拿篚哭从于其后。祝于前面引导,哭的人皆从于其后,至大门跟前,哭、踊和先前一样。尸出门后,哭声停止。宾客出门,丧主相送,叩首拜谢。主妇则于门内拜送女宾。男子于寝门外脱去腰绖,改为服葛。返回入门后,其兄弟中大功以下者撤去祭物,丧主、主妇不参与撤祭。妇人脱去首绖,不解下腰带。如果无“尸”,则不行饯尸之礼事,但丧主、主妇和宾客仍要按礼出室。素几、苇席之设,和先前一样;男子、妇人轮流哭,踊,凡三次。哭、踊停止,宗人诏告虞祭完毕,宾客辞出。(以上记饯尸。)

  士死第三天殡殓,三个月后出葬。出葬之月遂行卒哭之祭。次日清晨将死者附祭于先祖,然后举行荐祭。荐祭完毕之祷辞为:“哀子某,来日某,升你于祖庙,使你附祭于你的皇祖某甫。请享祭!”倘若死者为未嫁而死或已嫁而归娘家的女子,则祷辞为:“附祭于你的皇祖妣某氏。”倘若死者为媳妇,则祷辞为:“孙妇附祭于皇祖姑某氏。”其他的辞文“来日某”、“隮袝”、“尚飧”等,都无二致。飨”尸”之辞为:“哀子某,洁净的供品已备好献上,请享用。”(以上记卒哭后告祔及飨尸之辞。)

   卒哭之次日,按昭穆之次序附祭于先祖。洗头,浴身,梳头,剪指甲。取豕之颈项厚肉置于俎上。其他的和特牲馈食礼一样。仍以虞祭之“尸”为“尸”。附祭之辞为:“孝子某,孝显相,晨起夜处,心常存畏忌。身不敢惰慢、安宁。用干肉、菹菜、肉酱、菜羹、新水酿的酒行祭,以适你的皇祖某甫,以升你于祖庙,附祭于你的孙某某。请受飨!”(以上记祔祭之礼及告祔之辞。)

   士死后一周年行小祥祭,祝辞与袝祭时相同,惟有“荐此常事”一句而稍异。士死后两周年行大祥祭,祝辞亦与袝祭时相同,惟加有“荐此祥事”一句而稍异。大祥祭后一个月行除丧服之禫祭。与禫祭同月,禫祭之后可行吉祭,但不可以先没之母与新死之父合祭。(以上记小祥、大祥、禫祭。)

三、心得
  说到尸,第一念头是我是爷爷的尸,但女为女尸,男不男尸,所以爷爷是属于没有尸那一类。这才转到是做婆家的尸,这个意愿明显就没有第一个强,意想中当尸,能检查到问题。

四、朗读已上传企业微信微盘

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 昨天 14:28 | 显示全部楼层
第十八周    特牲馈食礼第十五       少牢馈食礼第十六

特牲馈食礼第十五

一、查字正音
诹(zōu):征求意见;商议事情。
肵(qí)俎:古代祭祀时盛装心、舌的器具。
挼(suī):尸未食之前的祭祀。
㨎(rú):蘸,浸。
酳(yìn):献酒,尸食毕后献酒,有主人初献、主妇亚献、宾长三献。
醋(zuò):即酢,回敬酒。
嘏(gǔ):祝福之辞。
抟(tuán):捏聚成团。
脀(zhēng):把牲体放入俎中。
胳(gé):牲的后胫骨。
脡(tǐng):直。
觳(hú)折:折祭牲的后右足。

二、翻译
特牲馈食之礼:不商谋卜筮之日。俟至卜筮之日,主人服玄冠玄端,于庙门外就位,面朝西。所祭者之子孙、兄弟亦玄冠玄端,立于主人的南边,面朝西,以北为上。专职司祭者及临时来助祭者亦玄冠玄端,面朝东,以北为上。于庙门中央短柱的西边、门槛的外边铺席。筮人于西塾取蓍草拿在手中,面朝东接受主人之命。群吏之长宰站在主人的左边传达主人之命,说:“孝孙某卜筮来日某之吉凶,往祭于其皇祖之庙,请皇祖某子享祭。”筮者应诺,转身就席而坐,面朝西。执卦之人在左边。卜筮完毕,将卦爻写于方版上。筮者执方版给主人看。主人接过来看后,还给筮者。筮者又还给执卦者,面朝东。接着按年龄之长幼次第占卜,完毕,告于主人:“占卜的结果是‘吉’。”倘若不吉,则要筮旬外之日,卜筮之礼仪和前面一样。宗人诰告卜筮之事结束。
(以上是筮日)
祭前三日之早上,以卜筮选择代死者受祭之人——尸,礼仪与以卜筮择日相同。群吏之长传达主人之命说:“孝孙某往祭于皇祖之庙,筮某之某为‘尸’。请享祭。”
(以上为筮尸)
于是告“尸”祭日使其按时而来。丧主立于“尸”的外门之外。所祭者之子孙、兄弟立于主人之后,面朝北,以东为上。“尸”服和主人一样的衣服,出门立于左边,面朝西。主人避位,与众人面朝东,以北为上。主人两次向“尸”行拜,“尸”答拜。宗人傧者所致之辞和前面筮尸之辞一样,唯最后两句则为:“筮子为某‘尸’,占卜的结果是‘吉’,敢请祝告之‘尸’。”祝应诺,转告于“尸”。“尸”应诺,主人向“尸”两次行拜并叩首。“尸”入门的同时,主人退下。
(以上是邀请尸)
告宾祭日使其及时来到。宾客服和主人同样的衣服,出门立于左边,面朝西,向主人两次行拜。主人面朝东,答拜亦两次。宗人傧者致辞说:“某行岁祭之事,敬请贵宾莅临,请及时参加。”宾回答说:“某怎敢不敬而从命。”随之主人向宾行拜两次,宾答拜。主人退下,宾拜送之。
(以上是邀请嘉宾)
请宾之次日晚上,将鼎陈设于门外,正面朝北,以北为上。有覆巾盖于鼎上。长方形无足的木承盘——棜置放在鼎的南边,南北放,亦以北为上,棜上再放兽(兔),兽的头朝东。祭牲豕放在棜的西边,牲头朝北,足朝东。设洗于东阶东南,设壶、禁于东序,设豆、笾、铏于东房,以南为上。设几、席、两只敦于西堂。主人和所祭者之子孙、兄弟即位于庙门外的东边,和初筮位相同。宾和众宾即位于庙门外的西边,面朝东,以北为上。宗人、祝立于宾的西北边,面朝东,以南为上。主人向宾行拜两次,宾答拜亦两次。主人又向众宾行拜三次,众宾答拜两次。主人进而拱手而入,兄弟从主人而入,宾及众宾又从兄弟而入,皆即位于堂下,所就之位与庙门外相同。宗人从西阶登堂,审视壶等是否洗净及豆、笾等是否设好,然后返身下堂,面朝东北,告主人及宾客祭器已洗净备妥。于是宾客出庙门,主人也出庙门,皆返回庙门外原位。接着宗人审查祭牲,诏告祭牲肥壮。雍人之长则以策触豕而视其声气,以知豕是否有病。宗人又举起兽尾,诏告兽完整无残缺;掀开覆鼎之巾,诏告鼎确洁净。宗人进而向主人请示祭祀的时间,主人回答:“次日天明肉熟时行祭。”宗人诏告祭器、祭牲等检视完毕,宾客辞出,主人拜送。
(以上为检视祭器、祭牲)
祭日一早起来,主人服玄冠玄端如前,立于门外东边,面朝南,察视杀祭豕。主妇则于西堂下观看炊黍稷。于门外东边烹煮豕、鱼、兽(兔),面朝西,以北为上。烹煮完毕,盛于鼎中,陈设于门外,其位和先前相同。酒壶设于室户之东,玄酒之壶在西边。将干肉、肉酱、菜羹等盛于豆、笾、铏中,陈设在房中,其位也和先前相同。诸执事之俎陈设在东西两阶之间,自北而南分为两排,以北为上。盛黍稷于两只敦中,陈设在西堂,敦下垫以细苇。几和席亦陈设在西堂,其位和先前相同。“尸”盥洗之水盛于匜中,匜又置于盥盘之中;“尸”拭手之巾放在箪中,凡此皆设在门内右边。祝设祭祀用席、几于室中西南隅,正面朝东。主妇包发插笄,着布制常服黑色缯衣,立于房中,面朝南。主人和宾客、兄弟、诸执事于门外就位,其位和先前一样。宗人告主人准备就绪。主人拜宾,拱手而入,就位,其礼仪皆和先前视祭器是否洗净时相同。佐食则面朝北,立于中庭。
(以上是致祭前的陈设及位次)
主人和祝登堂,祝先入室,主人从祝而入,面朝西,立于室内。主妇在房中洗手,继献两豆,一豆盛葵菹,一豆盛蜗酱,盛蜗酱之豆放在北边。宗人遣派佐食和执事洗手,出门,以俟抬鼎。主人下堂,和宾客之长洗手,出门。主人在右边,佐食在左边,抬起牲鼎。宾客之长在右边,执事在左边,抬起鱼鼎和兽鼎。除去覆鼎之幂巾。宗人执桑木制成的叉子——毕先鼎而入,正对着东阶而立,面朝南。鼎抬入后正面朝西放下,右边抬鼎者(丧主及二宾)抽出杠子,置放在鼎的北边。助祭者设俎于鼎西,加匕于俎上,右边之人用匕将牲体从鼎中升出,左边之人接过牲体载于俎上。佐食设敬尸之俎——肵俎于东阶之西,俎上覆盖幂巾。三鼎所盛祭品尽载于俎后,加匕于鼎上,毕亦加于鼎上。主人登堂,入室,返回原位。接着,将豕俎从东阶拿进室中,设在豆的东边。鱼俎拿进来后依于豕俎的东边而设,兽俎则特别设在豕俎、鱼俎的北边。主妇则将盛有黍和稷的两只敦设在俎的南边,以西为上;又将盛肉羹和菜羹的两铏设在豆的南边,依于豆而向南陈放。祝清洗酒爵、酒觯,斟上酒后,陈放在铏的南边,接着命佐食启开敦盖。佐食遵命启开敦盖,仰置于敦的南边,继而出室,立于户西,面朝南。主人行拜两次并叩首,祝则立于主人的左边为主人释辞于神。完毕,主人又行拜两次并叩首。
(以上为阴厌)
祝迎“尸”于庙门外。主人下堂,立于东阶的东边。“尸”入庙门后站在左边,面朝北洗手。宗人授巾于“尸”拭手。“尸”走到阶前,祝请“尸”上阶登堂;“尸”登堂,入室;祝从“尸”入室,先于主人,主人从祝而入室。“尸”入室后即席坐下,主人向“尸”行拜。请“尸”安坐。“尸”答拜,取下祝置于铏南之酒觯而执之;祝请“尸”享祭,丧主向“尸”行拜两次并叩首如前。祝诏告“尸”行挼祭。“尸”左手执觯,右手取菹并醮以肉酱,于两豆之间行祭。佐食将黍、稷、切肺献于“尸”。“尸”以之行祭,继而祭酒,尝酒,诏告主人其味鲜美。主人向“尸”行拜。“尸”放下觯答拜。“尸”又以杂有野菜的肉羹行祭,品尝后诏告主人其味鲜美。主人又向“尸”行拜,“尸”答拜。祝命佐食将敦移近,佐食遵命将盛黍之敦移于席上,又设太羹肉汁于肉酱的北边,并举拿肺脊献于“尸”。“尸”接过来振祭,尝过后以左手执之;右手取食而食之。主人献上肵俎于兽俎之北。“尸”取饭三次后,诏告主人已吃饱。祝劝“尸”接着吃,主人向“尸”行拜。继而佐食献上牲助于“尸”,“尸”接过来振祭,尝过后还于佐食。佐食接过来放在肵俎上面;佐食又依次献上兽助和鱼一条,其献其受之礼仪也和前面一样。“尸”将先前左手所执食而未尽之肺脊置放在菹豆上面。佐食献上盛有豕肉等供品的四豆于“尸”,放在左边,以南为上,内有盛肉酱一豆。“尸”又取饭三次,诏告主人已吃饱。祝劝“尸”再吃,和先前一样;佐食献上豕之后胫骨、兽之后胫骨、鱼一条于“尸”,礼仪和前面一样。“尸”又取饭三次,诏告主人已吃饱。祝又劝“尸”再吃,和前面一样;佐食献上豕之肩、兽之肩、鱼一条于“尸”,礼仪仍如前。接着佐食取牲、鱼、干肉之余盛于肵俎,祭豕和祭兽分别留下正脊一块、正肋一块和臑,鱼则留下三条;然后从菹豆上取下肺脊改放于肵俎之上,又将黍、稷返回原处。
(以上是尸九饭)
主人清洗角杯,登堂,斟酒,献于“尸”。“尸”拜谢后接过来,主人拜送。“尸”祭酒,尝酒,宾客之专以肝献“尸”。“尸”左手执角杯。右手从宾客之长那里接过肝,蘸盐后振祭,尝过后加于菹豆上面,接着饮尽角杯中酒。祝接过“尸”的空角杯,诏告主人说:“送爵,尸已饮尽酒爵中酒。”主人向“尸”行拜,“尸”答拜。祝进而斟酒授给“尸”,“尸”以之回敬主人。主人行拜后接过角杯,“尸”拜送。主人退而返位,佐食取“尸”所食黍、稷、切肺之余授于主人使祭。主人坐下,左手执角杯,右手取佐食所献祭品而祭之;接着祭酒,尝酒,又进至“尸”前静受“尸”的祝福之辞。佐食捏黍饭成团状授给祝,祝又授于“尸”。“尸”以菹豆接着,执菹豆亲授丧主,并祝福于主人。主人左手执角杯,行拜两次并叩首后接过菹豆,返回原位;进而奉纳于杯中,又放入左袖之中,并以右手挂左袖于左手小指;然后饮尽角杯中酒,拜谢“尸”。“尸”答拜。主人出室入房,将左袖中之饭团倒出。祝用笾接着。主人自房还入室,为祝铺竹席,席正面向南。主人斟酒献于祝,祝行拜后接过酒角,主人拜送。接着主妇设好菹和肉酱,佐食设好俎。祝左手执角杯,坐下以右手祭豆,起来取肺,坐下祭肺,尝肺后起来,加肺于俎上,然后坐下祭酒,尝酒,这时主人献肝于祝。祝左手执角杯,右手取肝蘸上盐后振祭,尝过后放肝于俎上,饮尽角杯中酒,拜谢主人。主人答拜,接过角杯,斟上酒后又献给佐食。佐食面朝北行拜后接过角杯,主人行拜相送。佐食坐下行祭,饮尽角杯中酒,拜谢主人。主人答拜,接过角杯;下堂,置空角杯于篚中;然后登堂,入室,返回原位。
(以上是主人初献)
主妇在房中清洗酒爵,斟上酒,二次献“尸”。“尸”行拜后接过酒爵,主妇面朝北行拜相送。同宗之妇执一盛枣、一盛栗的两只笾坐在户外呈给主妇;主妇接过来设在敦的南边,盛枣之笾在西,盛栗之笾在东。祝从笾中取枣、栗献于“尸”。“尸”接过来以之行祭,又祭酒、尝酒。兄弟中之长者接着献上炙肉。“尸”接过来振祭,尝过后还于兄弟中之长者。献炙肉者接过来,加于肵俎之上,退出。“尸”饮尽酒爵中酒,祝接过空爵,命主妇拜送爵,和主人一样。“尸”换酒爵斟酒回敬主妇,也和回敬主人一样。主妇返回房中,面朝南。佐食将祭物置于地上命主妇行祭。主妇左手执酒爵,右手抚按地上之祭物而祭,祭酒,尝酒:进而入室,饮尽酒爵中酒,皆如主人之仪。接着主妇依次献笾于祝,献炙肉于祝,皆和先前之仪相同。至献佐食,其礼仪也和先前相同。完毕,执空爵入于房中。
(以上为主妇亚献)
宾客三次献尸,其礼仪和主妇二次献“尸”相同。进而献炙肉,其礼仪也和主妇献时相同。“尸”于是放下酒爵。从房中取席为主人铺于室内,席的正面朝西。主妇清洗酒爵,斟酒后献于主人。主人行拜后接过酒爵,主妇行拜送爵。同宗之妇献上笾、豆,和先前一样,主妇接过,设两豆、两笾。佐食入室设好俎。主人左手执爵,右手取所送之祭品行祭;宗人献上笾、豆中之祭品以助祭。主人接着放下酒爵,起来取肺,坐下用右手将肺撕开而祭之,并尝左手中肺;起来加肺于俎上,坐下拭手后祭酒,尝酒,接着献肝于主人。主人左手执爵,右手取肝蘸盐后,坐下振祭,并尝肝。尝过后交于宗人,宗人接过,加于俎上。献炙肉之礼仪,亦和先前相同。丧主起来,就席之末端而坐,饮尽酒爵中酒,向主妇行拜。主妇答拜,接过空爵,斟酒自酬,然后左手执爵,向主人行拜;主人答拜。主妇坐下祭酒,起来饮尽酒爵中酒,向主人行拜;主人答拜。主妇出室至堂,并由堂返回房中。主人下堂,清洗酒爵,登堂斟酒后献给主妇,主妇之席在房中,正面朝南。主妇行拜后接过酒爵,主人面朝西答拜。同宗之妇献上豆、俎,进而献上肝、炙肉,其礼仪皆和献主人时相同。丧主更换酒爵,斟酒自酬,饮尽酒爵中酒,下堂;将空爵放于篚中,然后入室返回原位。宾客请“尸”饮三献时放下之酒爵。“尸”饮尽此爵中酒,宾客斟酒自酬。继而斟酒献祝和佐食。接着清洗酒爵,又斟酒献丧主和主妇,又献上炙肉,其礼仪皆和先前相同。宾客更换酒爵,斟酒代主人自酬;完毕,返回堂下原位,面朝东。
(以上为宾三献)
主人从阼阶下堂,面朝西拜宾,其仪节与检视祭器洗涤情况时一样;接着洗爵,准备向宾献酒。宾谦辞。主人洗完爵,与宾揖让后上堂,再酌上酒,在西阶上献宾。宾面朝北拜主人后接爵。主人在宾的右侧,面朝北答拜还礼。接着,进献干肉和肉酱,陈放节解的牲体的折俎。宾左手执爵,右手取豆中的肉酱祭祀,再放下爵;又起身取折俎上的肺,坐下将肺扯断后祭祀,再尝肺;然后起身将肺放在俎上,再坐下擦手,接着祭酒,祭毕将爵中的酒饮完,向主人行拜礼。主人答拜还礼,接过空爵,酌酒自酢,将酒爵放下,向宾行拜礼。宾答拜还礼。主人坐着祭祀,祭毕将爵中的酒饮完,向宾行拜礼。宾答拜还礼。向主人拱手行礼后,拿起地上的祭品下堂,面朝西放于原位,祭品都面朝东,笾豆和俎接着往东放。众宾上堂,拜主人后接爵,坐下祭祀,再站起来饮酒。笾豆和俎陈设在每位宾的席前,众宾接爵时向主人行拜礼,主人一一答拜后,下堂,将众宾用过的爵放入篚中。两只盛酒的壶陈设在阼阶之东,上面放着勺,柄朝南,西阶之西的两壶酒的放法也是如此。接着,主人洗酒觯。从西阶的壶中酌酒,然后在西阶之前面朝北酬宾;宾面朝北站在主人左边。主人放下觯拜宾,宾答拜还礼。主人坐下祭祀,接着将觯中的酒饮完,拜宾。宾答拜还礼。主人洗觯,准备向宾献酒,宾谦辞;主人以辞答对,将觯洗好,酌上酒,面朝西而立;宾面朝北行拜礼。主人将觯放在祭品的北侧。宾坐下取觯,转身,面朝东拜主人;主人答拜还礼。宾将觯放在祭品的南侧,向主人拱手行礼后回到原位。主人洗爵,酌上酒,在阼阶之上向兄弟中的年长者献酒,其仪节与向宾献酒一样。主人又洗爵、酌酒,献给众兄弟,其仪节与向众宾献酒一样。主人又洗爵、酌酒,到房中献给姑姐妹和宗妇,其仪节与向众兄弟献酒一样。主人面朝西答拜还礼,接着更换酒爵,酌酒自酢,将爵中的酒饮完,下堂,将爵放入篚中;然后入室,回到原位。
(以上向宾和兄弟献酒)
兄弟中的年长者洗觚,作为加献之礼的爵杯,其献尸、拜受、拜送等仪节,与宾三献之礼一样,但献酒不及于佐食者;洗觚、致觚于主人、主妇,其仪节也与宾三献一样,但没有肝俎、烤肉俎等从献的食品。
(以上为兄弟之长献加爵)
众宾之长行加献之礼,其仪节也与宾三献一样,但尸接爵后放下不饮,等旅酬完毕再饮。
(以上是众宾长献加爵)
主人的嗣子举起放置在铡南边的爵饮尽,洗手入室,面朝北向尸再拜叩首。尸执爵,上前授给嗣子后,回到原位。嗣子祭酒,祭毕尝酒。尸拿起肝献给嗣子。嗣子左手举起觯,向尸再拜叩首,上前接过肝,回到原位;然后坐下吃肝,又将觯中的酒饮毕,再拜尸。尸每次都答拜还礼。嗣子拿空觯下堂洗涤,上堂酌酒后,入内献给尸,尸拜而受之;嗣子举觯答拜。于是,尸祭酒,祭毕尝酒,然后将觯放在铏南。嗣子拿起觯出室,回到东阶下的原位。
(以上是嗣子献尸)
兄弟中最年幼者洗觯,再到作阶之东的壶中酌酒,然后站在阼阶前,面朝北,向兄弟中的最年长者献酬,其仪节与主人酬宾时一样。宗人宣布,众宾、众兄弟等以自己姐上的肺致祭。接着献上庶羞。宾坐下取觯,然后走到阼阶之前,面朝北酬敬兄弟中的最年长者,受酬者站在宾的右侧。宾放下觯行拜礼,兄弟中的最年长者答拜还礼。宾站着将觯中的酒饮完,又到作阶之东的壶中酌酒,酌毕,在阼阶上原位面朝东而立。兄弟中的最年长者拜宾后接觯;宾面朝北答拜还礼,接着向宾拱手行礼,再回到原位。兄弟中的最年长者走到西阶之前,面朝北酬敬众宾之长,众宾之长在其左侧受觯,其仪节与宾酬兄弟之长一样。兄弟中的最年长者将触中的酒饮完,到西阶之西的壶中酌酒,然后回到西阶前原位面朝西而立。众宾之长行拜礼后接觯。兄弟中的最年长者面朝北答拜还礼,又拱手行礼后,回到原位。众宾与众兄弟东西互酬而遍,其仪节与宾酬兄弟之长、兄弟之长酬宾一样。众宾之长请尸将旅酬前置而未饮的加爵之酒饮完。其仪节与兄弟之长为加爵一样。兄弟中的最年长者酬众宾,其仪节与众宾酬兄弟一样。每人都酬遍。最后一位受酬者将空觯放入篚中。宾中的年幼者和兄弟中的年幼者洗觯,然后分别到西阶之西和东阶之东的壶中酌酒,再到庭中面朝北而立,以站在西侧者为尊;接着分别将觯献给自己的年长者,先放下觯,向长者行拜礼;长者都答拜还礼。两位年幼者举觯祭祀,接着将觯中的酒饮完,然后向年长者行拜礼;年长者都答拜还礼。两位年幼者洗觯,又分别到西阶之西和东阶之东的壶中酌酒,再回到刚才向年长者献酒的位置。年长者都行拜礼。两位年幼者都将觯放在两位长者席前的祭品之右。接着,年长者都执觯起身,年幼者都回到庭中的原位答拜还礼。年长者又都将觯放在原处,向各自的年幼者拱手行礼,年幼者回到阶下各自的位置。随后,众宾客与众兄弟互相劝饮,不计次序和爵数。
(以上为旅酬)
佐食洗散后,斟上酒献于尸和祝,其礼仪和兄弟中之长者、众宾之长加献时相同。下堂,将空散放入篚中。
(以上是佐食者献尸)
主人出室,立于户外,面朝西。祝面朝东,向主人诏告“礼成(毕)”。“尸”起立,祝于“尸”前引导,主人下堂。祝俟尸出门后返回,和主人各复室中之位。祝命佐食撤去盛有心、舌之肵俎,并送出庙门之外;撤去各种馔肴,改设于西序之下。
(以上为尸退归)
正对“尸”席又设一席,佐食分敦中之黍于敦盖,分铏中之羹于另一铏中。宗人诏告嗣子和兄弟中之长者洗手,立于西阶下,面朝东,以北为上。祝命嗣子和兄弟中之长者尝食。嗣子和兄弟中之长者应诺,进而升堂,入室,嗣子面朝东。兄弟中之长者在嗣子对面,二人皆坐下。佐食授给二人豕肉各一块。主人面朝西行拜两次,祝诏告道:“诸位享飱于此,乃因先祖有德的缘故。”两位食者将豕肉放于俎上,应“诺”,并答拜。祝如上叮咛凡三次。祝叮嘱之时,嗣子和兄弟中之长者皆将豕肉举起,祭食,祭肉;然后吃饭,祭羹,食肉。食毕,主人下堂清洗酒爵,家吏之长帮洗一只酒爵。主人登堂,斟酒献给嗣子,嗣子行拜后接过酒爵,主人答拜;主人又斟酒献给兄弟中之长者,其礼仪和献嗣子一样。主人向祝行拜,祝又叮嘱说:“诸位饮酒须想到,务必与众兄弟和族亲好好相处。”嗣子、兄弟中之长者应“诺”,祝如是叮嘱凡三遍,和前面一样。两位食者执爵拜谢祝,接着祭酒,饮尽酒爵中酒,向主人行拜。主人答拜。两位食者下堂,将空爵放入篚中。嗣子又取一酒爵洗净,升堂,斟酒后酬谢主人;主人行拜后接过酒爵。嗣子即位,跪坐答拜。主人亦跪坐,然后祭酒,饮尽酒爵中酒,向嗣子行拜。嗣子答拜,接过空爵,下堂,放入篚中。主人出室,于户外而立,面朝西。
(以上为嗣子和兄弟之长馂食)
祝命佐食撤下主人之俎、豆、笾,改设于东序之下。祝执拿自己的俎出室,面朝东立于户西。同宗之妇撤下祝的豆、笾,又入于房中撤下主妇的荐俎。佐食进而撤下“尸”的荐俎和敦,改设于西北隅,几放在南边,又用席子遮挡光线入室,并于室中陈设一只酒尊。佐食关好门窗,下堂。祝诏告主人:“礼成”,然后下堂,出室,主人下堂,就位于东阶下,面朝西。宗人诏告:“事毕。”
(以上为阳厌)
宾客辞出,主人送于大门之外,并行拜两次。佐食撤下主人之俎。堂下各宾俎亦皆撤去,并赠于各位尊宾。
(以上为礼毕宾出)
行特牲馈食之礼,各位宾客、兄弟(助祭者)都服十五升缁布衣而素裳,头戴玄冠,腰系缁布带,腿饰以缁布蔽膝。只有“尸”、祝和佐食上服玄端,下则玄裳、黄裳、杂裳,依其身份而定,但围在腹下膝上的蔽膝都是雀色的。
(以上记致祭时的衣冠)
设洗于堂之深处,南北放,其东西与东边屋翼齐。水放在洗的东边。篚放在洗的西边,南北陈设,以北为上,篚中盛两只酒爵,两只酒觚,四只酒觯,一只角杯,一只散。酒壶和棜禁陈设在东序,亦南北陈设,以北为上。两壶之口皆倒置,其盖子放在南边;第二天祭日则陈设于户东,用粗葛布盖在壶上;主人入室就位后,撤下盖子,放酒勺于其上。笾要垫以粗葛布制作的巾,巾之里为浅黄色;笾中盛放蒸熟的好枣和拣择过的好栗。盛羹之器中的菜羹用苦荼制成,如同薇菜一样爽滑;如果是夏天,则用葵菜,如果是在冬天,就用荁菜。匕饭之匕用红心之棘木制成,刻为龙头形。烹豕之灶设在庙门外东南,烹鱼及干肉之灶设在它的南边,三灶都正面向西;炊黍稷之灶设在西壁之下。肵俎上之心、舌都去其首尾两端,横割之,中间相连不切断;皆盛于牲鼎之中,心立于俎内,舌则顺俎而放。宾客之长和兄弟中之长者的荐俎设在东房,众宾和众兄弟之荐俎设在东堂。
(以上记器具等的陈设)
一人浇水使“尸”洗手,此时捧拿盥盘之人面朝东,执匜之人面朝西,浇水之人缓缓地将水倒下;执巾之人在执匜之人的北边。宗人面朝东取巾,抖三下,然后面朝南授于“尸”;“尸”拭手完毕,执巾之人接过巾。“尸”入大门,主人和宾客均要退让;“尸”出大门,也一样。
(以上记侍奉尸的礼节)
嗣子食肝之时,佐食要设一盛盐之豆。佐食将有事时,要站在户外,面朝南;无事时,则立于中庭,面朝北。凡是祝有所命,佐食皆应“诺”。宗人在丧主献酒和旅酬时,依长幼之序要排在众宾之前。旅祭时佐食者排在兄弟之后,再按年齿排序。
(以上记佐食者与宗人的位次)
设两只酒壶于房中西墙下,以南为上。内宾姑姊妹立于酒壶的北边,面朝东,以南为上。同宗之妇立于北堂,面朝东,以北为上。主妇、姑姊妹和同宗之妇亦相旅酬,面朝西。同宗之妇之助祭者执拿笾、豆,跪坐于户外,授给主妇。
(以上记内宾、宗妇的位置和旅酬等仪节)
“尸”食完毕,同宗之妇之助祭者祭炊黍稷之灶,雍人祭烹煮牲(豕)、鱼、腊(兽)之灶。
(以上记祭灶)
宾客送尸出庙门,俟尸俎撤出庙门后,转身入门,返回原位。
(以上记宾送尸)
尸俎所载:祭牲(豕)之右肩、前右臂和臑、后右肫和胳,前脊二块,后脊一块,中肋二块,后肋一块。颈上肉皮三块,整肺一块,切肺三块,鱼十五条。兽体和牲体一样。祝俎所载:股肉一块,中脊二块,前肋两块。颈上肉皮一块,整肺一块。主人之俎所载:左前臂一块,前脊两块,后脊一块,中肋两块,后肋一块。颈上肉皮一块,整肺一块。主妇之俎所载:后右足,其他的和丧主之俎相同。佐食之俎所载:后足,脊,肋,颈上肉皮一块,整肺一块。宾客之俎所载:左后肢,他如佐食俎。兄弟中之长者和宗人之俎所载:后足,其他的和佐食之俎相同。众宾客、众兄弟、姑姊妹、同宗之妇中若有死者僚友或家臣的,其俎上皆放有骨之肉一块,颈上肉皮一块,整肺一块。
(以上记各俎的牲体之数)
前来助祭的众宾及众兄弟等的同僚、朋友,祭祀时站在门的西侧面朝北,从东向西排列,以东首为尊,献酒时排在众宾之后,再按年齿排序。家臣,祭祀时站在门的东侧,面朝北,从西向东排列,以西首为尊,献酒时排在众兄弟之后,再按年齿排序。接着献酒时,公有司之长与私臣之长上堂接爵,主人答拜后下堂饮酒。
(以上记僚友、私臣的位次)

三、心得
  阅读本篇会想到每年在先人的生日,或者是过年的时候也要请饭,这个时间也是岁时吧,比较固定,不占卜,没有时间上的吉与不吉的观念。不同的是,衣着比较随意,不邀请宾,最不同的是没有尸。肉饭菜做好后放在桌上,摆上先人的碗筷,烧纸请先人回来,说一些请饭的话,因为没有尸,也不献饭,只是请先人先吃,碎碎念一些要吃饱之类,象座位上坐着人。搞完这些人就在旁边坐着,自己干自己的了,觉得到了时候,吃的差不多了,碎碎念带钱走,磕头,一家人上桌去吃先人吃过的饭菜。觉得这些仪节,不完整,有些碎碎的,散散的,和文章里记录的感觉比起来,不神圣,人在做的时候,肃穆感不强。

四、朗读已上传企业微信微盘



少牢馈食礼第十六

一、查字正音
刲(kuī):刺而杀之。
摡(gài):古同“溉”,洗涤。
甑(zèng):古代蒸食器具。底部有许多小孔,放在鬲(lì)上蒸煮食物。
廪爨:炊黍稷的灶。
䏝(chún):纯肢骨。
肤:牲皮与胁骨之间的肉。
枓(zhǔ):舀水的勺。
被锡:假发。
芼(mào):用菜和肉做成的羹。
牢髀:羊牲、豕(shǐ)牲体的右髀骨。
资:分,减,将黍分出一部分放在羊俎的两端。
胡寿:恒寿。

二、翻译
少牢馈食之礼:祭日用丁日或己日,如以先月下旬之丁日筮来月上旬之丁日,则以丁日筮并筮日之日数共计十一天。在庙门之外卜筮。卜筮之时,主人衣朝服,面朝西,立于门的东边。家中主筮事者史亦衣朝服,左手执蓍草,右手揭开韇盖,而后与左手一起执握蓍韇,面朝东接受主人之命。主人说:“孝孙某,来日丁亥,用少牢之礼祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。请享祭。”史答道:“诺!”面朝西立于门的西边,抽出韇底,左手执蓍草,右手兼执韇盖和韇底击打蓍草,进而述主人之命说:“假借太筮之灵以问吉凶。孝孙某,来日丁亥,用少牢之礼祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。请享祭。”然后将韇盖和韇底放在地上,站着卜筮。这时,史的助手卦者在左侧坐着,用木条将每一爻画在地上。俟卜筮完毕,将卦写于木版上给主人看,而后退还东面位占卜。如果筮的结果是吉,史就将蓍草藏于韇中,兼执韇与卦诏告主人:“筮的结果为‘吉’。”于是主人告诫各执事备齐祭物,宗人命属下清洗祭器,冢宰命属下备好祭酒,然后退下。如果筮的结果不吉,就得于下一个丁日卜筮,筮日之礼和前面相同。
(以上是筮求祭日)
祭祀之前,要邀请前来助祭的人员。祭前两天通知“尸”于祭礼开始时准时到。祭前三天早上,以卜筮择选代死者受祭之人——“尸”,筮“尸”之礼和筮日之礼相同,祝告之辞为:“孝孙某,来日丁亥,用少牢之礼祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏,以某人之子某为‘尸’。请享祭。”筮、卦、占之礼皆和筮日相同。如果筮的结果是吉,就可通知“尸”请准时参加。以祝为傧相,主人向祝行拜两次并叩首。祝转达主人之意于“尸”说:“孝孙某,来日丁亥,用少牢之礼祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏,敢请阁下务必按时参加!”“尸”回拜,应:“诺”;主人又行拜两次并叩首。主人退下;“尸”拱手相送,但不拜。如果筮“尸”的结果不吉,就立即再卜筮,择另一人为“尸”。
(以上为筮求尸)
邀请过尸之后,返回于庙门之外商定祭祀之时辰。主人于门东面朝南而立。宗人衣朝服面朝北,请示主人说:“请主人决定祭祀的时辰。”主人说:“由你决定。”宗人说:“明日天明行祭事。”主人说:“行。”于是皆退下。
(以上是决定致祭的时辰)
次日天明,主人衣朝服,于庙门之外东边就位,面朝南。冢宰、宗人面朝西,以北为上。祭牲头朝北,以东为上。司马杀羊,司士杀猪。宗人诏告祭牲备齐,主人退下。掌管割烹之事的雍人清洗牲鼎,又将匕、俎设于烹煮鱼、肉之灶边,烹煮鱼、肉之灶在庙门东南,以北为上。掌管米仓的廪人于炊黍稷的灶边清洗煮饭之甑、甗和匕饭之匕、盛饭之敦,炊黍稷之灶在烹煮鱼、肉之灶的北边。兼掌祭器的司宫于东堂下清洗豆、笾、勺、酒爵、酒觚、酒觯、几、洗和篚,又将勺、酒爵、酒觚和酒觯放于篚中;清洗完毕,将豆、笾和篚放在房中近西处;再将洗设在东阶东南,与东边屋翼正对着的地方。
(以上是主人检视杀牲和洗涤祭器)
肉羹煮熟后,掌管割烹之事的雍人陈设羊、豕、鱼、腊、肤五鼎,其中三只鼎设在烹煮羊的锅子西边,两只鼎设在烹煮豕的锅子西边。司马将羊的右半体从锅中升出,放入鼎中,去髀,将其前胫骨、后胫骨、前脊骨一块、中脊骨一块、后脊骨一块、后肋骨一块、中肋骨一块、前肋骨一块,都二骨相并放入鼎中;又将肠三截、胃三块、整肺一块、切肺三块放入鼎中。司士将豕之右半体从煮豕之锅中升出,放入另一鼎中,亦去髀,将其前胫骨、后胫骨、前脊骨一块、中脊骨一块、后脊骨一块、后肋骨一块、中肋骨一块、前肋骨一块,都二骨相并放入鼎中;又将整肺一块、切肺三块放入鼎中。雍人选择豕两肋处带皮之肉九块放入另一只鼎中。司士又将鱼和干兽从煮鱼和干兽之锅中升出,放入鼎中,其中,鱼十五条放一鼎,干兽一整只放一鼎,兽用麋鹿。载牲于鼎完毕,各鼎都加以抬鼎之杠和覆鼎之幂,然后抬鼎,将其陈设在庙门之外的东边,面朝北,以北为上。司宫设两匜于房户之间,同放在一棜上面,分别覆盖以幂,二匜皆盛以玄酒。司宫又设盛有水的罍于洗的东边,勺子放在罍上,设篚于洗的西边,皆南北放,以北为上。继而改设豆、笾于户中,正面朝南,和馈食陈设之次第相同,豆、笾之中盛以菹菜和肉酱等祭品。小祝则将盘、匜与箪、巾设在西阶的东边。
(以上为加祭牲于鼎)
主人衣朝服,在东阶的东边就位,面朝西。司宫在室之西南隅铺席,祝将几设在席的东南边。主人迎鼎于庙门之外,除去覆鼎之幂。士洗手,抬鼎,主人先入庙门。司宫从篚中取出二勺清洗,执二勺登堂;接着拿开覆于两匜之幂,放在棜上;然后放二勺于两匜中,并覆盖以幂,勺柄朝南。五只鼎依次抬入庙门,雍人之长雍正执拿一匕随从于后,雍正之助手雍府二人各执二匕随从于雍正之后,司士一人执拿二俎又从于雍府之后而入。司士之助手二人又各执二俎从于司士之后而入。鼎抬进来后陈设在东边,正对着东序,位于洗的西南,皆正面朝西,以北为上,肤鼎在最下边,匕都加于鼎上,其柄朝东。俎都设在鼎的西边,东西陈设,以东为上。其中,肵俎设在羊俎的北边,亦东西陈设,以东为上。宗人要求宾客到主人跟前,都于洗中洗手,宾客之长先洗,众宾后洗。上佐食将心、舌从羊、豕之鼎中升出,载于肵俎之上。心都是切平下方,切掉上方,中间横割之而不切断;载于肵俎时则立着放。舌都是切去两端,中间亦横割之而不切断;载于肵俎时则横着放。凡此皆于先前烹煮之时已切好。接着上佐食将肵俎迁到东阶的西边,东西陈放,以东为上,放好后返回。佐食有上佐食和下佐食二人。上佐食将羊之右半体从鼎中升出,载于俎上,去髀,又将前胫骨和后胫骨载于俎上;将前脊骨一块、中脊骨一块、后脊骨一块和后肋骨、中肋骨、前肋骨各一块,都二骨相并载于俎上;又将肠三截、胃三块,其长皆及俎相邻二足之间的横木,载于俎上;又将整肺一块和切成小块的祭肺三块载于俎上。其中,牲之前胫骨放在俎的上端,牲之后胫骨放在俎的下端,脊、肋和肺放在俎的中间,肩则放在俎的最上端。下佐食将豕之右半体从鼎中升出,载于俎上,豕俎所载和羊俎相同,只是无肠胃而已;牲体载于俎上,在进献时皆以下端朝前。司士三人各将鱼、干兽和肤从鼎中升出,载于俎上。鱼用鲫鱼十五条,直接载于俎上,鱼头朝右,在进献时则以鱼腹向神。于兽则左右两半皆载于俎,在进献时亦是下端朝前,兽肩放在俎的最上端。肤九块横着载于俎上,肤不去皮,列载于俎。
(以上是主人即位后设神席及载牲于俎)
载俎完毕,祝在洗中洗手,从西阶登堂。主人洗手,从东阶登堂。祝先入室,面朝南而立。主人从祝而入室,立于户内,面朝西。主妇戴假发,服绡衣,其衣之袖长和袖口较士妻之绡衣的袖长和袖口要大半倍,从东房端来韭菹和肉酱,坐下放在席的前面。主妇之助手一人亦戴假发,服绡衣,其衣之袖长和袖口亦较士妻之绡衣的袖长和袖口要大半倍,执葵菹、蜗酱,授给主妇。主妇不起立,坐着接过来,附设于席的东面,韭菹在南边,葵菹在北边。主妇起立,入于房中。上佐食执拿羊俎,下佐食执拿豕俎,司士三人各执鱼俎、兽俎和肤俎,依次从西阶登堂、入室。然后设俎,羊俎设在豆的东边,豕俎设在豆的北边,鱼俎设在羊俎的东边,兽俎设在豕俎的东边,肤俎单独设在上述四俎的北边,也即设在豕俎之北。主妇执一饰金、盛黍、有盖之敦从东房出来,坐下设于羊俎的南边。主妇助手执一盛稷之敦呈给主妇。主妇起立,接过来,坐下设于鱼俎的南边;又起立接过其助手呈上的盛黍之敦,坐下设于盛稷之敦的南边;又起立接过其助手呈上的盛稷之敦,坐下设于盛黍之敦的南边。诸敦皆正面朝南。主妇起立,返于房中。祝斟酒,放在席前,接着命佐食启开敦盖。佐食遵命启开敦盖,并将二盖相叠,设在敦的南边。主人面朝西,祝在主人的左边,主人向祝行拜两次并叩首。祝致祝辞说:“孝孙某今用羊、豕、菹菜、肉酱和黍稷以少牢之礼祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。请享祭。”主人又行拜两次并叩首。
(以上为阴厌)
祝出室,到庙门之外迎接“尸”。主人下堂,立于东阶的东边,面朝西。祝先从右边进庙门。尸接着从左边入庙门。宗人捧拿盥盘立于中庭的南边,面朝东。另一位宗人捧拿舀水的匜立于端盘之宗人的东边,面朝西。又一位宗人捧拿着箪和巾立于端盘之宗人的北边,面朝南。进而一宗人在盥盘上用匜浇水使“尸”洗手。洗手完毕,另一宗人跪坐着将箪放在地上,从中取出巾,起立,将巾抖三下,然后呈于“尸”;又坐下取箪,起立,用箪接过“尸”拭手后的巾。祝于“尸”后请“尸”登堂。“尸”从西阶登堂,入室,祝从“尸”而入。主人从东阶登堂,祝先于主人入室,主人从祝而入。尸于席间就位,祝和主人立于户内,面向西,祝在主人的左侧。祝和主人皆向“尸”行拜,请“尸”安坐,“尸”不说话;“尸”答拜,然后坐下。祝返回室中原位,面朝南。(以上为迎尸)
“尸”取韭菹,在三只豆中一一蘸过,并于豆间行祭。上佐食从四只敦中取下黍稷,下佐食从羊、豕二俎上各取切肺一块,献给上佐食。上佐食接过来,将其与黍稷一起献于“尸”。“尸”接过来,一并于刚祭过的豆间行祭。上佐食又献羊、豕之整肺和前脊骨给“尸”。“尸”都接过来,并以肺行祭。上佐食将设在上方的盛黍之敦移至席上右侧。主人从东阶登堂,呈上肵俎并置于肤俎的北边。上佐食呈献两只铏,先亲自从房中取一只羊铏,坐下设于韭菹的南边。下佐食于其后又从房中取来一只豕铏。上佐食接过来,坐下设于羊铏的南边。二铏都放菜,羊羹放苦菜,豕羹放薇菜,并都有羹勺放在铏中。“尸”拿勺先以羊羹行祭,继以豕羹行祭;然后又尝羊羹。上佐食呈上羊、豕之整肺和前脊骨请“尸”食之。尸取黍饭三次。上佐食又献上羊、豕二牲之中肋骨给“尸”;“尸”接过来振祭,尝过后还给上佐食。上佐食接过来,加于肵俎之上。上佐食又呈上盛于两瓦豆中的切肉和另两瓦豆中的肉酱,将其设在韭菹等四豆的北边。“尸”又吃,即吃切肉。上佐食又献上鱼一条;“尸”接过来振祭,尝过后还给上佐食。上佐食接过来,加于肵俎上面,横着放。“尸”又吃。上佐食献上兽(麋鹿)肩给“尸”;“尸”接过来振祭,尝过后还给上佐食;上佐食接过来,加于肵俎上面。“尸”又吃。上佐食献上羊、豕之后胫骨给“尸”,礼仪如前。“尸”又接着吃。继而告主人已吃饱。祝立于主人的南边,面朝西,单独劝尸继续吃,但不拜。祝的劝辞为:“尊“尸”未饱,请再吃。”“尸”又吃,上佐食又献上羊、豕的肩给“尸”;“尸”接过来振祭,尝过后还给上佐食;上佐食接过来,加于肵俎上面。“尸”不再吃,告主人已饱。祝立于主人的南边,面朝西又劝食。主人不说话,以拜“尸”代劝食。“尸”又取饭三次。“尸”取下置放于菹豆上的
  羊、豕之整肺和前脊骨授给上佐食,上佐食接过来,加于肵俎上面。(以上是正祭)
  主人下堂,清洗酒爵;登堂,面朝北斟酒,然后献给“尸”。“尸”行拜后接过酒爵,主人拜送爵。“尸”祭酒,尝酒。宾客之长用俎献羊、豕之肝给“尸”,进献时俎的下端朝前,肝亦相同;盐在俎上肝的右侧。“尸”左手执酒爵,右手兼取羊、豕之肝,于俎上蘸盐后振祭,然后先尝羊肝,继尝豕肝,尝过后加于菹豆上面,饮尽酒爵中酒。主人向“尸”行拜。祝接过“尸”的空爵。“尸”向主人答拜。(以上为主人献尸)
祝斟酒献给“尸”,“尸”接过来回敬主人。主人行拜后接过酒爵,“尸”向主人答拜。主人面朝西放下酒爵,向尸行拜。上佐食从四只敦中取黍稷少许;下佐食从“尸”俎上取羊、豕切肺各一块呈给上佐食。上佐食将黍稷及切肺授给主人以行祭。主人左手执酒爵,右手接过上佐食呈上的黍稷和切肺,坐下行祭;又祭酒,不起立,尝酒。祝和上佐食、下佐食都出外边于洗中洗手,继而入室。上佐食从上敦中取来黍饭,下佐食从下敦中取来黍饭,抟成团状献给“尸”;尸接过来拿着命祝致辞。命毕,祝站在户西,面朝东北,接过黍饭团,向主人祝福,祝辞是:“尊‘尸’命官祝转告于你这位孝孙,赐你多福无疆,愿你得到上天之福佑,五谷丰收,长寿永年,无废无止。”主人坐下,放下酒爵,起来;行拜礼两次并叩首,又起立;接过黍饭,坐下振祭,尝黍饭;接着将黍饭承纳入怀中,再倒入左袖之中,并将袖口挂在左手小指上,然后右手拿起酒爵,起立;旋即坐下,饮尽酒爵中酒,执空爵起立;继坐下放下空爵,向“尸”行拜。“尸”答拜。主人拣起空爵起立,出室。掌管饮食之事者宰夫拿着笾接过主人左袖中的黍饭。主人再尝一下,然后将黍饭倒入笾中。
(以上是尸酢主人)
主人向祝进献,要先设席,席的正面朝南。祝于席上向主人行拜,坐下接过主人之所献。主人面朝西答拜。接着有司进献一豆葵菹、一豆蜗酱。佐食设俎,俎上所载:羊、豕之髀,后脊骨一块,后肋骨一块,肠一截,胃一块,肤三块,鱼一条横着放,麋鹿连着臀的大腿肉两块。祝取菹菜蘸过肉酱后,在豆之间行祭。祝又取俎上之肤行祭,又以酒行祭并尝酒。随后献上羊、豕的肝。祝取肝蘸过盐后振祭,尝肝;不起立,直接加于俎上;然后饮尽酒爵中酒,起立。
(以上是主人向祝献酒)
主人斟酒献于上佐食。上佐食于户内窗子东边面朝北向主人行拜,坐下接过酒爵。主人面朝西答拜。上佐食祭酒,饮尽酒爵中酒,向主人行拜,坐下将空爵交给主人,然后起立。上佐食之俎设于两阶之间,俎上所载:羊、豕正体之余骨,肤一块。主人又斟酒献于下佐食,其礼仪和献上佐食相同。下佐食之俎也设于东西两阶之间,以西为上,其俎所载:亦羊、豕正体之余骨,肤一块。
(以上是主人向佐食者献酒)
有司助手从篚中取出酒爵登堂,于房门口授给主妇助手。主妇助手接过来,交给主妇。主妇于房中清洗酒爵,出去到堂上斟酒,返回室户,面朝西向“尸”行拜,将酒爵献给“尸”。“尸”行拜后接过来。主妇站在主人的北边,面朝西行拜送爵。尸接过酒爵后祭酒,饮尽酒爵中酒。主妇又向“尸”行拜。祝接过“尸”的空爵,“尸”向主妇答拜。
(以上为主妇向尸献酒)
祝更换酒爵,洗净,斟酒,献给“尸”。主妇向“尸”行拜后,接过酒爵,“尸”答拜。上佐食请主妇行祭。主妇立于主人之北,面朝西,接过上佐食呈上的祭品行祭;主妇行祭之礼仪和主人行祭之礼仪相同,“尸”不致祝辞,主妇饮尽酒爵中酒,向“尸”行拜,“尸”答拜。
(以上是尸酢主妇)
主妇执空爵出室。有司助手接过空爵,从篚中再换一只酒爵,交给主妇助手,主妇助手入房而授给主妇。主妇洗爵,斟酒,献给祝。祝向主妇行拜,坐下,接过酒爵。主妇立于主人之北答拜。祝饮尽酒爵中酒,不起立,坐着将空爵交给主妇。
(以上为主妇向祝献酒)
主妇接过空爵,斟酒,在室户内献给上佐食。上佐食面朝北向主妇行拜,坐下接过酒爵,主妇面朝西答拜。上佐食祭酒,饮尽酒爵中酒,坐着将空爵交给主妇。主妇又斟酒献给下佐食,其礼仪和献上佐食相同。主妇接过下佐食之空爵,入于房中。
(以上是主妇向佐食者献酒)
宾客之长清洗酒爵,斟酒后献给“尸”。“尸”向宾客之长行拜后接过酒爵,宾客之长立于户西面朝北行拜送爵。“尸”祭酒,饮尽酒爵中酒。宾客之长向“尸”行拜。祝接过“尸”之空爵。“尸”向宾客之长答拜。
(以上是宾酢来宾之长)
祝斟酒授于“尸”。宾客之长向“尸”行拜后接过酒爵。“尸”行拜送爵。宾客之长坐下,放下酒爵,向尸行拜,接着拿起酒爵起立;又坐下行祭,饮尽酒爵中酒,执爵起立;再坐下,放下空爵,向“尸”行拜,“尸”答拜。
(以上是来宾之长向祝献酒)
宾客之长又斟酒献于祝。祝向宾客之长行拜后,坐下接过酒爵。宾客之长面朝北答拜。祝祭酒,尝酒,然后将酒爵放在席前。
(以上是宾长终献)
主人出室,于东阶上站立,面朝西。祝出室,站在西阶上,面朝东。祝告主人说:“孝子之养礼毕。”祝入于室。“尸”起立。主人下堂立于东阶的东边,面朝西。祝于前引导,“尸”于祝后面跟着,一同从庙门里出来。
(以上是尸出庙)
祝返回室中原位,面朝南。主人也返回室中原位,面朝西。祝命上佐食撤下肵俎,改设于堂下东阶的南边。司宫于“尸”席对面设一席,此席为上下二佐食和宾长二人馂食而设。上佐食洗手登堂入席,下佐食亦洗手登堂,并坐在上佐食的对面,宾长二人也都洗手登堂入席,一坐于上佐食之北,一坐于下佐食之南,两佐食两宾长,四人之席完备。司士先进献一盛黍之敦给上佐食,再进献一盛黍之敦给下佐食,都设于席上二佐食的右边。接着分减二佐食敦中之黍置于羊俎的两端,给二宾长馂食。司士遍授二佐食、二宾长四人肤各一块,四人皆以黍和肤行祭。主人面朝西向四人行拜三次。四人各将肤放在俎上,离席答拜,继而入席,从俎上取肤。司士进献一只铏给上佐食,又进献一只铏给下佐食,又进献盛肉汁的豆两只给两位宾长。接着二佐食、二宾长食黍、食肤。食毕,主人清洗一只酒爵,登堂斟酒,授给上佐食。有司助手再清洗三只酒爵,上堂斟酒。主人于户内接过酒爵,先授给下佐食,接着授给二宾长,二佐食、二宾长接过酒爵时都不向主人行拜。主人面朝西向馂食者行拜三次。馂食者放下酒爵,都向主人答拜,都祭酒,饮尽酒爵中酒,然后放下空爵,向主人行拜,主人向四人总答一拜。下佐食和二宾长起立,出室;上佐食留下不走。主人接过上佐食的空爵,于户内斟酒自酬,然后面朝西坐下,放下酒爵,向上佐食行拜;上佐食答拜。主人又坐下祭酒,尝酒。上佐食向主人亲致祝辞,祝辞说:“主人定将得到祭祀之福,长寿并致家业兴旺。”主人起立,又坐下放下酒爵,向上佐食行拜,然后执爵起立;又坐下饮尽酒爵中酒,向上佐食行拜;上佐食答拜。上佐食出庙门,主人送其出门后返回。
(以上为馂食之礼)

三、心得
  注意到一些细节,每块骨头都由两小块并在一起;牲体靠后窍之处不放入鼎中;每十五条鲫鱼竖着放,头朝右,鱼腹朝前;心与舌,切的平正,中间交叉割划,又不散落,心要立起放,舌要横着放。知道一点肃穆感不强的原因,做的时候没有带着心在做,就和平常做饭一样,没有什么特别,反正大锅一炒,小盘一装。用物来表达人,这两种截然不同。

四、朗读已上传企业微信微盘

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|家道心理 ( 工信备案 渝ICP备16002156号-4 )

GMT+8, 2024-5-19 05:56 , Processed in 1.115552 second(s), 14 queries .

学员作业空间非开放社区 公安备案50011202501312 工商备案 500112000037503

重庆市珑夫心理 @Discuz!GB X3.4

快速回复 返回顶部 返回列表