第八周 精读《内则》第十二:查阅生僻字、正音、翻译、心得、熟读吟诵 一、原文抄写、正音、翻译 《内则》第十二:以其民男女居室、事父母舅姑之法。 后王命冢【zhǒn】宰降德于众兆民。子事父母,鸡初鸣,咸盥、漱,栉【zhì】、縰【xǐ】、笄【[jī】、总,拂髦【máo】、冠、緌、缨,端、韠【bì】、绅,搢【jìn】笏【hù】。左右佩用。左佩纷帨【shuì】、刀、砺、小觿【xī】、金燧,右佩玦、捍、管、遰【shì】、大觿、木燧。偪【bī】,屦着綦。 翻译: 天子命令冢宰对天下百姓进行道德教育。儿子侍奉父母,鸡开始啼叫就都起床洗手洗脸、漱口,梳头、用布帛盖上头发,插上发簪固定,系上发带,整理假发做的刘海,戴上帽子,系好帽带,穿上玄端衣裳,系上蔽膝,腰间扎上大带,把笏版插入腰带中。身上左右佩带常用之物。左边佩带有手巾、小刀、磨刀石、解绳带小结用的锥棍、利用日光取火的铜燧,右边佩带有射箭拉弦时拇指上带的指套、戴在左臂防护用的皮套、笔管、刀鞘、解绳带大结用的锥棍、钻木取火的木燧。扎好绑腿裹脚,穿好鞋,系好鞋带。 妇事舅姑,如事父母。鸡初鸣,咸盥、漱,栉、縰、笄、总,衣绅。左佩纷帨、刀、砺、小觿、金燧,右佩箴、管、线、纩【kuàn】,放縏【pán】袠【zhì】;大觿、木燧,衿【jìn】缨。綦屦,以适父母舅姑之所。 及所,下气怡声,问衣燠【yù】寒,疾痛苛痒,而敬抑、搔之。出入则或先或后,而敬扶持之。进盥,少都奉槃,长都奉水,请沃盥,盥卒,授巾。问所欲而敬进之,柔色以温之。饘【zhān】、酏【yǐ】、酒、醴、芼【mào】、羹、菽、麦、蕡【fén】、稻、黍、粱、秫【shú】唯所欲。枣、栗、饴、蜜以甘之,堇、荁【huán】、枌【fén】、榆,免【wèn】、薧【kǎo】、滫【xiǔ】、瀡【suǐ】以滑之,脂膏以膏之。父母舅姑必尝之而后退。 翻译: 媳妇侍奉公婆,如同侍奉父母一样。鸡开始啼叫就起床洗手洗脸、漱口,梳头,用布帛盖上关发,插上发簪固定,系上发带,穿上黑色的绡衣并在腰间束好绅带。身上左边佩带手巾、小刀、磨刀石、解绳带小结用的锥棍、利用日光取火的铜燧,右边佩带针、钥匙、线、细丝绵,都装在放杂物的小囊里;还有解绳带大结用的锥棍、钻木取火的木燧,这些物品都用五彩丝绳系好。穿好鞋,系好鞋带,然后到父母、公婆的住所请安。 到了父母、公婆的住室,要低声柔气地嘘寒问暖,如果父母、公婆身有疾病痛痒,就要恭敬地给他们按摩、搔痒。父母、公婆出门进门,或在前或在后,恭敬地扶持他们。给父母、公婆端上盥洗用水,年少的捧着盆盘接水,年长的手执容器从上方浇淋,请他们洗手洗脸,洗完后递上毛巾。然后问他们想吃什么,恭敬地进献上,和颜悦色的态度让父母、公婆感到温暖。端上稠粥、稀粥、酒、醴酒、菜、肉羹、豆子、麦饭、大麻子饭、稻米饭、黍米粉、白粱米饭、黏米饭,让他们按照需求选用。还要加上枣子、栗子、饴糖、蜂蜜让味道甘甜,用新鲜的或晾干的堇、荁、白榆皮、刺榆皮来调和食物,让食品变柔变滑,用汕脂调和,使其肥润可口。父母、公婆都品尝过后,才能告辞离开。 男女未冠笄者,鸡初鸣,咸盥、漱、栉、縰、拂髦,总角,衿缨,皆佩容臭。昧爽而朝,问:何食饮矣。若已食则退,若未食,则佐长者视具。 翻译: 未行冠礼的男子,未行笄礼的女子,每天鸡刚啼叫就都起床盥洗、漱口,梳头、扎裹头巾,整理假发做的刘海,把头发左、右分束为两个髻,衣服缨带上第肖绣囊,都装有香料。在天色将明而未明时,去向父母请安,问:早饭吃了什么、喝了什么。如果父母已经吃过了,就可以告退,如果还没有吃,那就帮助兄长侍奉准备馔食。 凡内外,鸡初鸣,咸盥、漱,衣服、敛枕、簟【diàn】,洒扫室堂及庭,布席,各从其事。孺子蚤寝晏起,唯所欲,食无时。 翻译: 家中所有的人,不分男女、长幼、尊卑,每天鸡刚啼叫,就都要起来盥洗、漱口,穿好衣服,把枕头和席子收起来,洒扫卧室、庭堂和院落,布置坐席,各自从事自己要做的事情。只有小孩可以早睡晚起,随他想怎样,吃饭也可以不定时。 由命士以上,父子皆异官。昧爽而朝,慈以旨甘;日出而退,各从其事;日入而夕,慈以旨甘。 翻译: 儿子是命士以上的官员,和父亲住在不同的院落里。天将明而未明时就去朝见父母,恭敬地献上甜美的食物侍奉老从早餐;日出后告退,然后稳中有降自从事自己要做的事情;日落后,要到父母那里去请安问侯,也要恭敬地进献美味的食物侍奉老人。 父母、舅姑将坐,奉席请何乡。将衽【rèn】,长者奉席请何趾。少者执床与坐,御者举几。敛席与簟,县衾箧【qiè】枕,敛簟而襡【dú】之。 父母、舅姑之衣、衾、簟、席、枕、几不传,杖、屦祗【zhī】敬之,勿敢近。敦、牟、卮【zhī】、匜【yí】,非馂【jùn】莫敢用,与恒食饮,非馂莫之敢饮食。 父母在,朝夕恒食,子妇佐馂,既食恒馂。父没母存,冢子御食,群子、妇佐馂如初。旨甘柔滑,孺子馂。 翻译: 父母、公婆如果将要坐下,儿子、媳妇就要捧着席子,请求铺设坐席的朝向。父母、公婆如果将要躺卧,长子、长媳就要捧着卧席,请求铺设卧席头脚的朝向。少子、少媳拿着坐床,让父母、公婆先坐下等候,侍者搬来几让父母、公婆可以倚靠凭依。每天起身后,要将父母、公婆铺垫的席子和贴身的细席收卷起来,把被子悬挂起来,把枕头放进箱子里,把贴身的细席收藏起来。 父母、公婆的衣服、被子、贴身的细席、铺垫的席子、枕头、几是不得随便移动的,老人的手杖、鞋子更要恭敬对待,不要随便去碰触。父母、公婆吃饭用的敦、牟,喝酒用的卮,盛水的匜,都不能擅用,只有等老人吃过后、儿子、媳妇接着吃剩下的食物时才可以使用这些器皿。日常饮食的物品,儿子、媳妇若不是接着吃父母、公婆剩下的食物时也是不敢擅自动用的。 如果父母都健在,早晚日常饮食,由儿子、媳妇帮助他们吃完剩下的食物,要吃干净,不再有剩余。如果是父亲去世而母尚存,日常的饮食就由长子侍奉陪同,母亲吃剩下的食物,由长媳和其他的儿子、媳妇帮助吃完,也要吃干净,不再有剩余。父母吃剩下的食物中有美味可口、柔滑的,就由小孩子们把它吃掉。 在父母、舅姑之所,有命之,应“唯”敬对。进退周旋慎齐,升降、出入、揖游,不敢哕【yuě】、噫【ài】、嚏、咳、欠、伸、跛、倚、睇【dì】视,不敢唾、洟【tì】。寒不敢袭,痒不敢搔。不有敬事,不敢袒裼,不涉不撅【guì】,亵【qīn】衣衾不见里。 父母唾、洟不见。冠带垢,和灰请漱;衣裳垢,和灰请浣;衣裳绽裂,纫箴请补缀。五日则燂【xún】汤请浴,三日具沐。其间面垢,燂潘请靧【huì】;足垢,燂汤请洗。少事长,贱事贵,共帅时。 翻译: 在父母、公婆的住所,他们如果有事使唤,要先用“唯”答应,然后恭敬地回话。在父母、公婆跟前,进退转身都要谨慎庄重,升降堂阶,出入门户,俯着身子走路,不敢干呕、打饱嗝、打喷嚏、咳嗽、打呵欠、伸懒腰、不能一只脚站立、也不能歪斜地依靠着什么站立、不敢歪着头看或斜视,不也吐唾沫、流鼻涕。在老人跟前,感到冷了也不敢添加衣服,感到痒了也不敢伸手搔挠。在父母、公婆跟前,不是为长者干力气活,就不敢脱衣露臂,不是蹚水就不敢撩起衣裳,贴身的内衣和被子不能让里子显露出来。 父母脸上的口水和鼻涕要及时地帮着擦干净,不能让人看见。父母的冠带、衣裳脏了,请求为父母蘸着草木灰汁清洗干净;衣裳开裂了,请求为父母穿针引线缝好补好。每五天一次就烧好热水让父母洗澡,每三天一次让父母洗头。这期间如果脸脏了,就热些淘米水让他们洗脸;如果脚脏了,就烧些热水让他们洗脚。年少的侍奉年长的,卑贱的侍奉尊贵的,都遵循这样的规矩去做。 男不言内,女不言外。非祭非丧,不相授器。其相授,则女受以篚,其无篚【fěi】,则皆坐奠之而后敢之。外内不共井,不共湢【bì]】浴,不通寝席,不通乞假。男女不通衣裳。内言不出,外言不入。 男子入内,不啸不指。夜行以烛,无烛则止。女子出门,必拥蔽其面,夜行以烛,无烛则止。道路,男子由右,女子由左。 翻译: 男人不过问女人的家务事,女人不过问男人的公事。如果不是祭祀和办理丧事,男女之间不能用手交接传递器物。如果必须用手交接传递器物,那么女子把器物放进竹筐里传递交接;如果没有竹筐,那么男女都先坐下,一方把东西放在地上,然后由另一方取走。外院与内宅不使用同一口井,男女不使用同一间浴室洗澡,不使用同一张寝席,相互之间不借用东西。男女的衣裳不能混着穿。家门内说的话不传出家门外,家门外讲的话也不传入家门内。 男子进入内宅,不可大声说话也不可用手指指划划。夜晚出行要点燃火把,没有火把就不外出。女子出门,要把脸遮掩起来,夜晚行路也要点燃火把,没有火把就不外出。走路,男人走在右边,女人走在左边。 子妇孝者敬者,父母、舅姑之命勿逆勿怠。若饮食之,虽不耆,必尝而待;加之衣服,虽不欲,必服而待;加之事,人代之,已虽弗欲,姑与之而姑使之,而后复之。 子妇有勤劳之事,虽甚爱之,姑纵之而宁数休之。 子妇未孝未敬,勿庸疾怨,姑教之。若不可教,而后怒之;不可怒,子放妇出而不表礼焉。 翻译: 儿子、媳妇孝敬父母、公婆,对父母、公婆的命令不违背、不怠慢。父母、公婆如果赐给饮食,即使不喜欢吃,也要尝一些,然后等到父母、公婆说可以离开了再离开;父母、公婆赐给的衣服,即使不喜欢穿,也要暂时穿上,然后等到父母、公婆说可以离开了再离开;父母、公婆分派自己干的事情,中途又派别人来代替自己干,自己即使不想让别人干,也要姑且交给来代替的人去干,姑且让来代替的人去干,等他干完干不好之后,自己再重干。 当儿子、媳妇辛勤工作时,父母、公婆虽然非常心疼他们,也姑且就听任他们去辛苦而不能不让他们干,宁可让他们多休息几回。 如果儿子和媳妇不孝敬,也不用生气埋怨,姑且先对他们进行教育。如果对他们进行了教育也不改,而后就对他们进行遣责;如果对他们进行了遣责也不改,那就把儿子赶出门、把媳妇休掉,但不在外说儿子、媳妇失礼的过错。 父母有过,下气怡色,柔声以谏。谏若不入,起敬起孝,说则复谏;不说,与其得罪于乡、党、州、闾,宁孰谏。父母怒、不说而挞之流血,不敢疾怨,起敬起孝。 翻译: 父母有了过失,做儿女的要低声下气、和颜悦色、柔声细语地加以劝谏。劝谏如果不听,做儿女的要更加恭敬、更加孝顺,等到父母高兴的时候再次劝谏;如果父母因为劝谏而不高兴,与其让父母得罪于乡、党、州、闾,那还是宁可自己犯颜苦劝。如果因此使父母生气、不高兴,而拿着棍子把自己打得流血,那也不敢埋怨恼怒,而是更加恭敬、更加孝顺。 父母有婢子若庶子、庶孙,甚爱之,虽父母没,没身敬之不衰。子有二妾,父母爱一人焉,子爱一人焉,由衣服饮食,由执事,毋敢视父母所爱,虽父母没不衰。子甚宜其妻,父母不说,出。子不宜其妻,父母曰“是善事我”,子行夫妇之礼焉,没身不衰。 翻译: 父母对贱妾及庶子、庶孙十分宠爱,即使父母去世,也要秉承父母的遗愿终身疼爱他们。儿子如果有两个妾,父母喜欢一个,儿子喜欢另一个,那么无论是衣服饮食,还是做事,儿子喜欢的那个妾都不敢和父母喜欢的那人妾相攀比,即使父母去世了也不改变。儿子认为自己的妻子很好很合适,但父母不喜欢,那就把妻子休掉。儿子觉得自己的妻子不好不合适,但是父母说“这个媳妇善于侍奉我们”,那么儿子就要以夫妇之礼对待妻子,终身都不改变。 父母虽没,将为善,思贻父母令名,必果;将为不善,思贻父母羞辱,必不果。 翻译: 父母即使去世了,儿子将要做善事,想到这会给父母带来美名,就一定果断地去做;将要做不善的事,想到这会给父母带来羞辱,那就一定不能贸然去做。 舅没则姑老,冢妇所祭祀宾客,每事必请于姑,介妇请于冢妇。舅姑使冢妇,毋怠、不友、无礼于介妇。舅姑若使介妇,毋敢敌耦于冢妇,不敢并行,不敢并命,不敢并坐。 翻译: 公公去世,婆婆就要告老,把家庭事务交付给冢妇。冢妇办理祭祀、招待宾客等事务,都要向婆婆请求,不敢专断,众妇则要向冢妇请示。公婆让冢妇主事、做事,冢妇不要懈怠,不要不友爱,不要对介妇无礼。公婆如果让介妇主事、做事,介妇也不敢和冢妇抗衡,不敢和冢妇并肩而行,不敢像冢妇一样发号施令,不敢和冢妇平起平坐。 凡妇不命适私室不敢退。妇将有事,大小必请于舅姑。 子妇无私货,无私畜,无私器,不敢私假,不敢私与。 妇或赐之饮食、衣服、布帛、佩帨【shuì】、茝【chǎi】兰,则受而献诸舅姑。舅姑受之则喜,如新受赐;若反赐之,则辞,不得命,如更受赐,藏以待乏。妇若有私亲兄弟,将与之,则必复请其故,赐而后与之。 翻译: 凡是做儿媳妇的,公婆没有发话让回自己的居室,就不敢告退。媳妇有私事,不论事大事小一定要先请求公婆。 儿子、媳妇没有属于个人的财货,没有属于个人的牲畜,没有属于个人的器物,不敢私自把家里的东西借出去,不敢私自把家里的东西送别人。 媳妇如果得到了自己兄弟馈赠的饮食、衣服、布帛、佩巾、香草,接受后要献给公婆。公婆接受了,媳妇就感到高兴,如同自己的刚接受了亲友馈赠时一样;如果公婆又把东西返还赐给自己,就要推辞,推辞不过,就像再次受到赏赐一样,收藏好以等待缺乏的时候。儿媳若有娘家兄弟,想给娘家兄弟送东西,一定要先报告公婆,说明原因,公婆将要送的东西赐给儿媳,儿媳再拿去送给娘家兄弟。 適子、庶子祇事宗子、宗妇。虽贵富,不敢以贵富入宗子之家;虽众车徒,舍于外,以寡约入。子弟犹归器,衣服、裘衾、车马则必献其上,而后敢服用其次也。若非所献,则不敢以入于宗子之门,不敢以贵富加于父兄宗族。若富,则具二牲,献其贤者于宗子。夫妇皆齐崦宗敬焉,终事而后敢私祭。 翻译: 嫡子、庶子要敬重奉事家族的大宗、宗妇。嫡子、庶子即使富贵了,也不敢以富贵的身份排场进入宗子家;虽然车马多、徒众多,也要停在宗子家的大门外,简简单单地进入宗子家。自己的子弟如果被赐予器物,如衣服、裘皮、被褥、车马,那就从中挑选上等的献给宗子,而后自己使用次一等的。如果要给宗子家所进献的物品不符合宗子的身份,就不敢将它们带入宗子家门,不敢倚仗自己的富贵凌驾于父兄宗族之上。如果嫡子、庶子富有,祭祖时则准备两头牺牲,要将好的一头献给宗子。宗子祭祖,小宗夫妇都要斋戒助祭于宗子家,大宗祭祖完毕,小宗才敢回家祭祀自家的父、祖。 饭:黍、稷、稻、粱、白黍、黄粱,稰【xǔ】、穛【zhuō】。 膳:膷【xiāng】、臐【】、膮【xiāo】、醢、牛炙;醢、牛胾【zì】、醢、牛脍【kuài】;羊炙、羊胾、醢、豕炙;醢、豕胾、芥酱、鱼脍。雉、兔、鹑【chún】、鷃【yàn】。 饮:重【chóng】醴,稻醴清、糟,黍醴清、糟、粱醴清、糟;或以酏为醴,黍酏、浆、水、醷【yì】、滥。 酒:清、白。 羞:糗【qiǔ]】饵、粉酏。 食:蜗【】醢而苽【gū】食、雉羹,麦食、脯羹、鸡羹,析稌【tú】、犬羹、兔羹,和糁【sǎn】不蓼【liǎo】。濡豚包苦实蓼,濡鸡醢酱实蓼,濡鱼卵【kūn】酱实蓼,濡鳖醢酱实蓼。腶【duàn】脩、蚳【chí】醢,脯羹、兔醢,麋肤、鱼醢,鱼脍、芥酱,麋腥、醢、酱,桃诸【】、梅诸、卵盐。 翻译: 饭类:黄黍饭、稷米饭、稻米饭、白粱饭、白黍饭、黄粱饭六种谷物,每种谷物还分为成熟时收获品和未成熟时收获品两类。 加馔时的膳食有:牛肉羹、羊肉羹、猪肉羹、烤牛肉,这四种食物排在第一行,放在北边,从西侧排放;肉酱、切成大块的牛肉、肉酱、切细的牛肉,这四种食物排在第二行,从东侧排放;烤羊肉、切成大块的羊肉、肉酱、烤猪肉,这四种食物排在第三行,从西侧排放;肉酱、切成大块的猪肉、芥子酱、切细的鱼肉,这四种食物排在第四行,从东侧排放。以上四行十六豆,是下大夫的食礼规格。如果将野鸡、兔子、鹌鹑、鷃雀这四种食物排在第五行,那就是上大夫的食礼规格。 饮料:每种醴都包括清醴和糟醴两种,稻醴,有清醴与糟醴,黍醴有清醴与糟醴,粱醴有清醴与糟醴;有时以粥为醴,有用黍煮的粥、酢醋、水、梅汁、寒粥。 酒:清酒和白酒。 进献的笾、豆中所盛放的食物:大豆糗饵、米饼粉酏。 国君燕食的食物:蚌蛤酱配菰米饭、野鸡羹,麦子饭、配肉羹和鸡羹,大米饭、配犬羹和兔羹,上述肉羹都要加入用佐料和米屑调制的汤,但不加蓼菜。烹煮小猪,要用苦菜将其包起来,并在猪腹里填入蓼菜;烹煮鸡,加入醢酱,在鸡腹中填入蓼菜;烹煮鱼,加入鱼子酱,在鱼腹中填入蓼菜;烹煮鳖,加入醢酱,在鳖腹中填入蓼菜。吃干肉条时要配上蚂蚁卵做的酱;吃肉羹,要配上兔肉酱;吃麋鹿肉片,要配上鱼肉酱;吃细切的鱼肉,要配上芥子酱;吃生鲜麋鹿肉,要配上醢肉糜酱;吃桃干、梅干,要配上大块盐巴。 凡食齐视春时,羹齐视夏时,酱齐视秋时,饮齐视冬时。 凡和,春多酸,夏多苦,秋多辛,冬多咸,调以滑甘。 牛宜稌,羊宜黍,豕宜稷,犬宜粱,雁宜麦,鱼宜苽。 春宜羔、豚,膳膏芗;夏宜腒【jū】、鱐【sù】,膳膏臊;秋宜犊、麛,膳膏腥;冬宜鲜、羽,膳膏膻。 翻译: 根据四时节侯安排饭食,调和饭食要像春天般温和,调和羹汤要像夏天般火热,调和酱料要像秋天般爽凉,调和饮品要像冬天般冰寒。 凡调和食物之味,春季多用酸味,夏季多用苦味,秋季多用辛味,冬季多用咸味,无论哪个季节,都要用滑柔甘甜的佐料加以调和。 肉鱼与饭食的搭配,牛肉配大米饭,羊肉配黍米饭,猪肉配稷米饭,狗肉配白粱米饭,鹅肉配麦子饭,鱼肉配菰米饭。 春天适宜吃羊羔、小猪,用牛油烹调;夏天适宜吃干雉、干鱼,用狗油烹调;秋天适宜吃牛犊、小鹿,用猪油烹调;冬天适宜吃鱼、鹅,用羊油来烹调。 牛脩、鹿脯、田豕脯、麋脯、麕【jūn】脯,麋、鹿、田豕、麕皆有轩。雉、兔皆有芼【mào】,爵、鷃、蜩【tiáo】、范、芝栭【ér】、菱、椇【jǔ】、枣、栗、榛、杮、瓜、桃、李、梅、杏、楂、梨、姜、桂。 翻译: 牛肉干、鹿肉干、野猪肉干、麋肉干、獐子肉干,其中麋、鹿、野猪、獐子都可以切成大片裹着藿香叶生吃。野鸡羹、兔羹都用菜拌着吃,还有雀、鷃、蝉、蜂、木耳、菱角、枳椇、枣子、栗子、榛子、柿子、瓜、桃子、李子、梅子、杏、山楂、梨子、姜、桂等。 大夫燕食,有脍无脯,有脯无脍;士不贰羹、胾;庶人耆老不徒食。 翻译: 大夫平时的饭食,如果有切细的肉就没有肉干,如果有肉干就没有切细的肉;士平时的饭食可以有肉羹和大肉块,但不能重设。六十岁以上的老人,吃饭一定要用肉。 脍,春用葱,秋用芥。豚,春用韭,秋用蓼。脂用葱,膏用薤【xiè】。三牲用藙【yì】,和用醯,兽用梅。鹑羹、鸡羹、鴽【rú】,酿之蓼。鲂【fáng】、鱮【xù】烝,雏烧,雉,芗,无蓼。 翻译: 搭配细切的肉,春季用葱,秋季用芥子酱。搭配小猪,春季用韭菜,秋季用蓼菜。凝脂用葱来搭配,汤油用薤来搭配。牛、羊、猪三牲用食茱萸搭配,用醋来调味,其他兽肉用梅酱调味。鹑羹、鸡羹、鴽,都要拌上蓼菜。鳊鱼、鱮鱼蒸着吃,小鸟、野鸡烧烤着吃,这些食物都有香料,但不拌搭蓼菜。 不食雏鳖。狼去肠,狗去肾,狸去正脊,兔去尻【kāo】,狐去首,豚去脑,鱼去乙,鳖去丑。 翻译: 不吃幼鳖。吃狼肉要去掉肠子,吃狗肉要去掉腰子,吃狸肉要去掉正脊,吃兔肉要去掉屁股,吃狐肉要去掉头,吃猪肉要去掉脑,吃鱼肉要去掉肠子,吃鳖肉要去掉肛门。这些部位吃了都对人有害。 肉曰脱之,鱼曰作之,枣曰新之,栗曰撰【】之,桃曰胆之,柤【zhā】、梨曰攒【zuàn】之。 翻译: 肉去骨剥皮叫做“脱”,鱼刮去鳞片叫做“作”,枣子把表皮擦试干净叫做“新”,栗子拣选没有虫咬的叫做“选”,桃子擦试表皮的桃毛叫做“胆”剜掉山楂、梨子的虫眼叫做“钻”。 牛夜鸣则庮【yóu】;羊泠【】毛而毳【cuì】,膻;狗赤股而躁,臊;鸟皫【piǎo】色而沙鸣,郁;豕望视而交睫,腥;马黑脊而般臂,漏【】。雏尾不盈握,弗食;舒雁翠,鹄【hú】、鸮【xiāo】胖【bǎn】,舒凫【fú】翠,鸡肝、雁肾、鸨【bǎo】奥【yù】、鹿胃。 翻译: 牛如果半夜里哞哞叫,它的肉有恶臭;羊的毛零落稀少且纠结,它的肉有膻味;狗的大腿内侧无毛且急躁,它的肉有臊味;鸟的羽毛变色无少且叫声嘶哑,它的肉有腐臭味;猪的眼睛总望向远处且睫毛相交,它的肉里有囊虫;马的脊背黑色且前腿有杂毛,它的肉如蝼蛄一样臭。小鸟的尾巴羽毛不满一握,就不吃;鹅的尾部的肉,天鹅和猫头鹰肋骨两侧的肉,鸭子的尾部的肉,鸡的肝、鹅的肾、鸨的脾胃、鹿的胃,这些部位的肉都不能吃。 肉腥,细者为脍,大者为轩。或曰:麋、鹿、鱼为菹【zū】,麕为辟【bì】鸡,野豕为轩,兔为宛脾。切葱若薤,实诸醯以柔之。 翻译: 不熟的肉,切成细丝的叫做“脍”,切成大片的叫做“轩”。不有一种说法是:麋肉、鹿肉、鱼肉切成大片,叫做“菹”;獐子肉切成细末调酱,叫做“辟鸡”;野猪肉切成大片,叫做“轩”;兔肉切成细末调酱,叫做“宛脾”。葱或薤切碎放在肉中,加醋搅拌会柔和软滑。 羹食,自诸侯以下至于庶人,无等。大夫无秩膳。 翻译: 羹和饭,从诸侯至老百姓都可以食用,这方面没有等级差别。大夫没有常置备的美食。 大夫七十而有阁。天子之阁,左达五,右达五。公、侯、伯于房中五,大夫于阁三,士于坫【diàn】一。 翻译: 大夫到七十岁就有存放食物的木架。在天子宫室中,序外两夹室,左夹室有五个阁架,右夹室有五个阁架。公、侯、伯的房中有五个阁架,大夫房中有三个阁架,士房中只有一个放食品的土台。 凡养老:有虞氏以燕礼,夏后氏以飨礼,殷人以食礼,周人修而兼用之。凡五十养于乡,六十养于国,七二养于学,达于诸侯。 八十拜君命,一坐再至,瞽亦如之;九十者使人受。五十异粻【zhāng】,六十宿肉,七二贰膳,八十常珍,九十饮食不违寝,膳饮从于游可也。六十岁制,七十时制,八十月制,九十日修,唯绞、紟、衾、冒死而后制。五十始衰,六十非肉不饱,七十非帛不煖,八十非人不煖,九十虽得人不煖矣。五十杖于家,六十杖于乡,七十杖于国,八十杖于朝,九十者,天子欲有问焉,则就其室,以珍从。七十不俟朝,八十月告存,九十日有秩。五十不从力政,六十不与服戎,七十不与宾客之事,八十齐丧之事弗及也。五十而爵,六十不亲学,七十致政。凡自七十以上,唯衰麻为丧。 凡三王养老,皆引年。八十者一子不从政,九十者其家不从政,瞽亦如之。凡父母在,子虽老不坐。 有虞氏养国老于上庠,养庶老于下庠;夏后氏养国老于东序,养庶老于西序;殷人养国老于右学,养庶老于左学;周人养国老于东胶,养庶老于虞庠,虞庠在国之西郊。有虞氏皇而祭,深衣而养老;夏后氏收而祭,燕衣而养老;殷人冔【xǔ】而祭,缟衣【gǎo】而养老;周人冕而祭,玄衣而养老。 翻译: 凡养老之礼各朝不同:有虞氏用燕礼,夏后氏用飨礼,殷人用食礼,周人斟酌去取而兼用这三种礼。对年过五十的老人,在乡中行养老礼;对年过六十的老人,在国都行养老礼;对年过七十的老人,在大学行养老礼。此例天子、诸侯都通用。 年过八十的老人,拜谢君王赏赐,以跪坐两次俯首至地行礼即可,双目失明的人也如此;年过九十的老人,可以请人代受君王的赏赐。关于用餐,年过五十的老人,可以享用较精细的粮食;年过六十的老人,家里储备有肉食,可以保证常有肉吃;年过七十的老人,正餐之外要保证随时可以有吃的;年过八十的老人,可以时常吃到珍贵美食;年过九十的老人,饮食也不离开寝室,如果出游则膳食饮料同时跟随以保障供给。关于丧具的制作,年过六十的老人,每年都要准备丧具;年过七十的老人,每个季节都要准备丧具;年过八十的老人,每个月都要准备丧具;年过九十的老人,则每天都要准备丧具,只有绞、紟、衾、冒等,是人死后才置办的。人五十岁开始衰老,年过六十的老人没有肉就吃不饱,年过七十的老人没有丝绵衣服就不暖和,年过八十的老人不依傍他人的身体就睡不暖和,年过九十的老人虽然有人依傍也睡不暖和了。年过五十的老人可在家拄杖,年过六十的老人可在乡中拄杖,年过七十的老人可在国都中拄杖,年过八十的老人可以在朝廷中拄杖,年过九十的老人,天子若有事咨问,就要到老人家中去,带着珍贵礼物前往。年过七十的老人上朝见君王,行礼后即可离去,不必等朝会结束才退朝;年过八十的老人,君王每个月要派人去问候;年过九十的老人,君王每天要派人致送常吃的膳食。年过五十的老人不服劳役,年过六十的老人不参与军事活动,年过七十的老人不参与会见宾客,年过八十的老人可以不参与祭礼及丧礼。大夫五十岁封爵位,年过六十不再亲自到学校学习,年届七十退休辞官。遇到丧事只须穿着丧服,不必参与丧礼的仪式。 凡夏、商、周三代行养老礼都根据户籍来核定年龄,以确定免除赋税徭役的对象。家有年过八十的老人,可有一个儿子不服徭役;家有年过九十的老人,全家都不服徭役,盲人也可以享受这样的待遇。只要父母健在,儿子即使年龄再大也不敢坐下。 有虞氏,在上庠为退休的卿大夫举行养老礼,在下庠为退休的士和庶人举行养老礼;夏人,在东序为退休的卿大夫举行养老礼,在西序为退休的士和庶人举行养老礼;殷人,在右学为退休的卿大夫举行养老礼,在左学为退休的士和庶人举行养老礼;周人,在东胶为退休的卿大夫举行养老礼,在虞庠为退休的士和庶人举行养老礼,虞庠在国都的西郊。有虞氏的人并头戴皇举行祭祀,穿着深衣举行养老礼;夏人头戴收举行祭祀,穿着燕衣举行养老礼;殷人头戴冔举行祭祀,穿着缟衣举行养老礼;周人头戴冕举行祭祀,穿着玄衣举行养老礼。 曾子曰:“孝子之养老也,乐【lè】其心,不违其志,乐其耳目,安其寝处,以其饮食忠养之。孝子之身终,终身也者,非终父母之身,终其身也。是故父母之所爱亦爱之,父母之所敬亦敬之。至于犬马尽然,而况于人乎!” 翻译: 曾子说:“孝子奉养父母,要使父母内心快乐,不违抗他们的意志,要使他们耳目愉悦,使他们居处安适,在饮食方面尽心侍候赡养。孝子要终身尽孝直到去世,说终身孝敬父母,不是说终父母之身,而是终孝子之身。因此父母所爱的,孝子也要爱;父母所敬的,孝子也要敬。甚至是父母喜欢的狗和马也是如此,何况是对他们所喜爱的人呢!” 凡养老,五帝宪,三王有乞言。五帝宪,养气体而不乞言,有善则记之危惇【dūn】史。三王亦宪,既养老而后乞言,亦微其礼,皆有惇史。 翻译: 凡举行养老礼,五帝时是效法老人的德行,三王时还要向老人乞求善言。五帝时效法老人的德行,是为了奉养他们的精气身体,因而没有乞求善言,只是把他们的善言德行记录下来,作为敦厚之史。三王时也效法老人们的德行,但在养老之礼快结束时要向他们乞求善言,留下意见,但也不可强求,要随老人们的意愿,也要把老人的善言美德记录下来,作为敦厚之史。 淳【zhūn】熬,煎醢【hǎi】加于陆稻上,沃之以膏,曰“淳熬”。淳毋【mú】:煎醢,加于黍食上,沃之以膏,曰“淳毋”。 炮:取豚若将【zāng】,刲【kuī】之刳【kū】之,实枣于其腹中,编萑【huán】以苴【jū】之,涂之以谨【jìn】涂。炮之,涂皆干,擘【bò】之,濯【zhuó】手以摩之,去其皽【zhāo】。为稻粉,糔溲【xiǔ sōu】之以为酏【yǐ】,以付豚。煎诸膏,膏必灭之,钜【jù】镬【huò】汤,以小鼎,芗脯于其中,使其汤毋灭鼎。三日三夜毋绝火,而后调以醯醢。 捣珍:取牛、羊、麋、鹿、麕之肉,必脄【méi】,每物与牛若一,捶反侧之,去其饵,孰,出之,去其皽【zhāo】,柔其肉。 渍:取牛肉,必新杀者,薄切之,必绝其理,湛【jiān】美酒,期朝而食之以醢若醯、醷【yì】。 为熬:捶之,去其皽【zhāo】,编萑【huán】,布牛肉焉,屑桂与姜,以洒诸上而盐之,干而食之。施羊亦如之,施麋、施鹿、施麕皆如牛羊。欲濡肉,则释而煎之以醢,欲干肉,则捶而食之。 糁【sǎn】:取牛、羊、豕之肉,三如一,小切之,与稻米。稻米二,肉一,合以为饵,煎之。 肝膋【liáo】:取狗肝一,幪之以其膋,濡炙之,举燋【jiāo】,其膋不蓼。取稻米,举糔【xiǔ】溲【sōu】之,小切狼臅【chù】膏,以与稻米为酏【yǐ】。 翻译: 淳熬:是把煎过的肉酱放在陆生稻米所做的饭上,再浇上油,这就是“淳熬”。淳毋:是把煎过的肉酱放在黍米所做的饭上,再浇上油,这就是“淳毋”。 炮:是取来小猪或公羊,宰杀后剖开腹腔、掏空内脏,把香枣填进腹中,纺织芦苇把它包裹起来,外面涂上掺和着秸草的泥巴。然后用火烘烤,等到泥巴都烤干了,将泥巴剥掉,把手洗干净搓摩肉身,搓掉皮肉表面的薄膜。然后制作稻米粉,加水调和成稀糊状,敷在烤熟的小猪身上,烤熟的公羊就剖开来涂抹。再在小鼎中盛放膏油,把小猪和羊肉放入鼎中煎烹,小鼎中的膏油一定要没过小猪或羊肉。再用大锅烧热水,将盛有小猪或羊肉脯的小鼎放置于大锅内,大锅里的热水不要没过小鼎。这样连续三天三夜不停火,而后将小猪或羊肉取出来,用醋和肉酱来调味。 捣珍:取来牛肉、羊肉、麋肉、鹿肉、獐子肉,一定要取里脊肉,每种肉都和牛肉一样多,放在一起反复捶捣,去年肉中的筋腱,煮熟后取出来,去掉肉表面的薄膜,食用时加上醋和肉酱汁调和滋味。 渍:取来牛肉,必须是新宰杀的,切成薄片,切割时一定要横断肉的纹理,然后用美酒浸泡,浸泡一天一夜就可以食用,加上肉酱或者是醋和梅浆调和滋味。 做熬:先捶捣牛肉,去掉薄膜,用芦苇编成席子,把牛肉铺放在上面,把桂皮和姜切碎,洒在牛肉上,再放上盐,烘干即可吃。用羊肉做也是这样。用麋肉、鹿肉、獐子肉来做,也和做牛、羊肉一样。如果想要吃湿软的肉,就加水用肉酱煎着吃,如果想要吃干肉,捶捣一下就可以直接吃。 肝膋:取来一个狗肝,用它的肠脂油包裹起来,使肠脂油浸润狗肝,然后放在火上烧烤,等脂油都烤化烤焦,肝就熟了,吃时不用加蓼菜。 糁:取来牛、羊、猪肉,三者分量一样,都切成小肉丁,放入稻米饭。按照稻米饭两份、肉一份的比例,调和搅拌做成饼块,用油煎了吃。取来稻米饭,加水调和,再加入切碎的胸腹里的脂油,和稻米饭一起制成稠粥。 礼始于谨夫妇。为宫室,辩内外。男子居外,女子居内。深宫固门,阍[hūn]、寺守之,男不入,女不出。 男女不同椸【yí】枷【jiā】,不敢县于夫之楎【huī】椸【yí】,不敢藏于夫之箧【qiè】笥【sì】,不敢共湢【bì】浴。夫不在,敛枕箧【qiè】簟【diàn】席,襡【dú】器而藏之。少事长,贱事贵,咸如之。 夫妇之礼,唯及七十,同藏无间。故妾虽老,年未满五十,必与五日之御。将御者,齐、漱、浣,慎衣服,栉【zhì】、縰【xǐ】、笄、总角,拂髦【máo】,衿【jīn】缨,綦屦。虽婢妾,衣服饮食,必后长者。妻不在,妾御莫敢当夕。 翻译: 礼,始于严谨的夫妇之礼。建造宫室,区别内外正寝与燕寝,男子居外,女子居内。宫室深邃,门闱牢固,有阍人、寺人把守管理,男人不得入内,女人不得出外。 男女不能共用一个晾衣服的竿子架子,妻子不敢把自己的衣服挂在丈夫的衣钩上,不敢把自己的衣服放到丈夫的衣箱里,不敢和丈夫共用一间浴室。丈夫如果不在家,妻子就要把丈夫的枕头收进箱子里,簟席收卷好,把丈夫的用品都装起来收藏好。年少的侍奉年长的,卑贱的侍奉尊贵的,都是如此。 夫妇之礼规定,只有到了七十岁,夫妻才能在一室中同居共寝,无须分居两室。所以妾虽然年老了,只要未满五十岁,就必须每五天侍夫过夜一次。将要侍夜的妾,要先斋戒,洗漱,沐浴,挑选好衣服换上,梳好头,用布帛束发作髻,头上插好发簪,系上发带,穿好鞋,系好鞋带。即使是受到宠爱的婢妾,衣服和饮食也要比长者差一等。如果正妻不在家,轮到正妻侍夫过夜时,妾也不敢代替正妻去侍夜。 妻将生子,及月辰,居侧室。夫使人日再问之,作而自问之。妻不敢见,使姆衣服而对。至于子生,夫复使人日再问之。夫齐,则不入侧室之门。子生,男子设弧于门左,女子设帨于门右。三日,始负子,男射女否。 翻译: 妻将生子,到了临产的那月的初一,就要搬到侧室居住。丈夫要派人每天两次探视问候,妻子感到孩子在腹中活动了,丈夫要亲自去探视问候。妻子却不敢面见,而请女师穿戴整齐答话。等到孩子生下来后,丈夫又要派人每天两次去问候。遇到丈夫在正寝斋戒,就不能再进侧室之门去问候了。孩子生下以后,如果是男孩,就在侧室门左侧悬挂一张木弓,如果是女孩,就在侧室门右侧悬挂一条佩巾。过三天,才将孩子抱出来,如果是男孩,就行射礼,女孩就不用了。 国君世子生,告于君,接以大牢,宰掌具。三日,卜士负之,吉者宿齐,朝服寝门外,诗负之。射人以桑弧、蓬矢六,射天地四方。保受,乃负之,宰醴负子,赐之束帛。卜士之妻,大夫之妾,使食子。 翻译: 国君的嫡长子出生,报告国君,用太牢之礼来迎接嫡长子的的诞生,膳宰负责陈设馔具。出生第三天,通过占卜选一位士,来抱新生的世子。获吉卜被选中的士,前一天就要斋戒,当天,穿上朝服站在路寝门外,双手承接过新生的世子,让他脸朝外地抱在怀中。然后,射人用桑木做的弓,射出六支用蓬草制作的箭,射向天地四方。之后,保姆接过新生的世子,抱着。膳宰以一献之礼向抱新生世子的士敬酒,并代表国君赐给他束帛。还要以占卜的方式选择正处哺乳期的士的妻子或大夫的妾,用以喂养新生的世子。
凡接子择日,冢子则大牢,庶人特豚,士特豕,大夫少牢,国君世子大牢。其非冢子,则皆降一等。 翻译: 凡举行产子接生的仪式,选在三天内的吉日举行,天子的嫡长子用牛、羊、猪三牲,庶人的嫡长子用一头小猪,士的嫡长子用一头大猪,大夫的嫡长子用少牢一羊、一猪,国君的嫡长子用太牢牛、羊、猪各一。如果不是嫡长子,用牲的规格就要降低一等。 异为孺子室于宫中。择于诸母与可者,必求其宽裕、慈惠、温良、恭敬、慎而寡言者,使为子师,其次为慈母,其次为保母,皆居子室,他人无事不往。 翻译: 孩子出生后,要在宫中另辟一室供他居住。首先要从国君的众妾和可以担当保姆的人中选择性情宽厚、慈惠、温良、谨慎且沉默寡言的人,来做孩子的老师,其次的做孩子的慈母,再其次的做孩子的保姆,她们都与孩子同居一室。其他人无事不得去孩子的住室。 三月之末,择日剪发为鬌【duǒ】,男角【jué】女羁【jī】,否则男左女右。是日也,妻以子见于父,贵人则为衣服,自命士以下皆漱、浣。男女夙兴,沐浴,衣服,具视朔食。夫入门,升自阼阶,立于阼,西乡。妻抱子出自房,当楣立,东面。姆先相曰:“母某敢用时日祗【zhī】见孺子。”夫对曰:“钦有帅。”父执子之右手,咳【hái】而名之。妻对曰:“记有成。”遂左还【xuán】授师子,师辩告诸妇、诸母名,妻遂适寝。夫告宰名,宰辩告诸男名,书曰“某年、某月、某日生”而藏之。宰告闾史,闾史书为二,其一藏诸闾府,其一献诸州史。州史献诸州伯,州伯命藏诸州府。夫入食,如养礼。 翻译: 婴孩出生后将满三个月,选择吉日为婴孩剪发,但要留下一部分胎发不能剪。男孩留下囟门两侧的头发,女孩留下一纵一横十字形的头发,否则,就男孩留下左边的头发,女孩留下右边的头发。这一天,妻子带着孩子去见孩子的父亲,如果父亲为卿大夫以上的身份,夫妇就都要穿新制的衣服,如果父亲为命士以下的身份,就不用另制新衣,但要洗漱好,穿上洗净的衣服。家族中的男女都要早起,沐浴,换上礼服,为夫妇准备膳食,要比照每月初一的膳食规格。丈夫进入正寝的门,从阼阶升堂,站在阼阶主位上,面向西。妻子抱着婴儿从房中走出来,在堂上当楣而立,面向东。保姆站在妻子侧前先帮助传话说:“孩子的母亲某氏,敢以即日恭敬地带孩子拜见父亲。”丈夫回答说:“你要教导孩子敬循善道。”父亲握住孩子的右手,摸着孩子的下巴为他取名。妻子回答说:“谨记您的话,让孩子将来有所成就。”然后向左转把孩子交给女师,女师将孩子的名遍告族中同辈的妇人、长辈女人,妻子于是返回燕寝。丈夫把孩子的名告诉给宰,宰又遍告同姓的父兄子弟,同时在简册上写上“某年、某月、某日某生”,然后收藏起来。宰又把孩子的名告诉闾史,闾史记录两份,一份收藏到闾府,另一份上报给州史。州史报告给州伯,州伯则命令收藏到州府中。丈夫也返回燕寝与妻子同食,与平时夫妇供养的常礼一样。 世子生,则君沐浴朝服,夫人亦如之,皆立于阼阶,西乡。世妇抱子升自西阶,君名之,乃降。適子、庶子见于外寝,抚其首,咳【hái】而名之。礼帅初,无辞。 翻译: 世子出生,选择吉日命名,国君沐浴并穿上朝服,夫人也是,都站立在阼阶上,面朝向西方。世妇抱着孩子,从西阶升堂,等到国君为孩子命名后,世妇才抱着孩子下台阶。如果出生的是嫡子之弟或庶出的兄弟,就在燕寝拜见国君,国君抚摸着孩子的头和他的下巴,为其命名。礼节也与世子的命名之礼相同,但丈夫与妻妾之间没有告诫与应承之辞。 凡名子,不以日月,不以国,不以隐疾。大夫、士之子,不敢与世子同名。 翻译: 凡是给儿子起名,不能用日月名,不能用国名,不能用身体隐蔽之处的疾病名。大夫、士的儿子,不敢与世子同名。 妾将生子,及月辰,夫使人日一问之。子生三月之末,漱、浣,夙齐,见于内寝,礼之如始入室。君已食,彻焉,使之特馂,遂入御。 翻译: 大夫、士的妾将要生子,到了临产的那个月,丈夫要派人每天去问候一次。孩子生下后的第三个月的月末,选择吉日,妾洗漱更衣,一早就要斋戒,抱着孩子在燕寝拜见丈夫,丈夫以妾初嫁来时的礼仪相待。丈夫与正妻吃过饭后,将食物撤下,妾独自吃剩下的饭食,然后妾就陪侍丈夫过夜。 公庶子生,就侧室。三月之末,其母沐浴,朝服见于君,摈者以其子见。君所有赐,君名之。众子,则使有司名之。 翻译: 国君的妾生子,住在侧室中。孩子生下第三个月的月末,孩子的母亲沐浴,穿上朝服去见国君,由傧者抱着幼儿一道去。国君若偏爱此妾,有所赏赐,就亲自为这个孩子取名。如果是众妾所生之子,就让有关官员取名。 庶人无侧室者,及月辰,夫出居群室。其问之也,与子见父之礼无以异也。 翻译: 庶人家中如果没有侧室,妻子到了临产的那个月,丈夫就要搬出寝室,随便住到哪个房间。至于待产期间丈夫每天问候妻子,满三个月后妻子抱孩子见父的礼仪,和士大夫没有不同。 凡父在,孙见于祖,祖亦名之,礼如子见父,无辞。 翻译: 凡是新生儿的祖父健在,那么到了三月之末,孙子要行拜见祖父之礼,祖父为孩子取名,礼仪和拜见父亲一样,只是没有告诫与应承之辞。 食【sì】子者三年而出,见于公宫则劬【qú】。大夫之子有食母,士之妻自养其子。 翻译: 喂养国君之子的士之妻或大夫之妾,三年后可以离宫回家,回家前国君在公宫赏赐慰劳她们。大夫之子可有奶妈哺乳,士之妻要自己喂养孩子。 由命士以上及大夫之子,旬而见。冢子未食而见,必执其右手;適子、庶子已食而见,必循其首。 翻译: 命士以上到大夫之子,通常是等一下满三个月以后父子才相见,但也有生下十日以后即相见的。如果孩子是嫡长子,父子相见之礼就在夫妻未进食之前举行,父亲一定要拉着孩子的右手;如果孩子是嫡子、庶子,父子相见之礼就在夫妻进食之后举行,见面时父亲一定要抚摸孩子的头。 子能食食,教以右手;能言,男“唯”女“俞”。男鞶【pán】革,女鞶丝。六年,教之数与方名。七年,男女不同席,不共食。八年,出入门户及即席饮食,必后长者,始教之让。九年,教之数日。十年,出就外傅,居宿于外,学书计。衣不帛襦【rú】袴【kù】。礼帅初,朝夕学幼仪,请肄【yì】简谅。十有三年,学乐、诵诗、舞《勺【zhuó】》。成童,舞《象》,学射、御。二十而冠,始学礼,可以衣裘帛。舞《大夏》,惇行孝弟,博学不教,内而不出。三十而有室,始理男事,博学无方,孙友视志。四十始仕,方物出谋发虑。道合则服从,不可则去。五十命为大夫,服官政,七十致事。凡男拜,尚左手。 翻译: 孩子能自己吃饭了,要教他们用右手吃饭;孩子能学说话了,要教他们要学习应答,男孩说“唯”,女孩说“俞”。男孩的囊袋用皮革制作,女孩的囊袋用丝帛制作。孩子到了六岁,教他们识数目和东、南、西、北四方的名称。到了七岁,男孩、女孩就不坐在同一张席子,也不在一起吃饭了。到了八岁,出入门户、坐席吃饭,一定要在长者之后,这是开始教导他们学会谦让。到了九岁,要教他们懂得朔望和六十甲子记日。到了十岁,男孩就要离家外出跟随老师去学习,在外边住宿,学习识字和算术。不能用帛做内衣和裤子,防止滋长奢侈之心。要学习遵行基本的长幼之礼,早晚学习少儿应当遵循的礼节,学习讲述礼仪的篇章,学习应对信实言语。到了十三岁,开始学习音乐,诵读诗篇,学跳名叫《勺》的舞。到了十五岁成童的时候,学跳名叫《象》的舞,学射箭和驾车。到了二十岁,举行冠礼,开始正式学习礼仪,这时可以穿裘皮衣服和帛制的衣服了。要学跳名叫《大夏》的舞,要笃行孝悌,广博地学习各种知识,但不教导别人,努力地吸纳积累,但不炫耀表现。到了三十岁,有了家室,开始受田服役,广博地学习,不设固定的目标方向;与朋友们和顺亲睦相处,观察他们的志向特长。到了四十岁,开始做官,对事物加以衡量比较,而后思考谋划行动。如果与国君志同道合就服从,否则就离开。到了五十岁,受命为大夫,担任国家的行政长官,到了七十岁,就告老退休。凡男子行拜礼,左手要在右手之上。 女子十年不出,姆教婉、娩【wǎn】、听从;执麻枲【xǐ】,治丝茧,织纴【rèn】、组、紃【xún】,学女事以共衣服;观于祭祀,纳酒浆、笾豆、菹【zū】醢,礼相助奠。十有五年而笄;二十而嫁;有故,二十三年而嫁。聘则为妻,奔则为妾。凡女拜,尚右手。 翻译: 女子到十岁,就不得随便外出,由女师教她们说话和悦委婉,容颜柔顺妩媚,听从他人的吩咐;教给她们绩麻治枲,养蚕缫丝,织帛织缯,编带编绳,学习女红,供给衣服;安排她们观看祭祀仪式,传送酒浆、笾豆、腌菜、肉酱等祭器祭品,帮助安放祭奠礼仪使用的馔具。到了十五岁,举行笄礼;到了二十岁,就可以出嫁;如果有父母之丧等变故,可到二十三岁再出嫁。按照聘问的礼仪出嫁就做正妻,如果不等到男方来聘、不按照正规礼仪嫁人就做妾。凡是女人行拜礼,右手要在左手之上。 二、查阅生僻字 栉:本义是梳子和篦子的总称,比喻像梳齿那样密集排列着 縰:汉字“縰”,读音为xǐ,意思是众多的样子。另古同“纚”,古时用来束发的布帛。 笄:笄,古代女子用以装饰发耳的一种簪子,用来插住挽起的头发,或插住 帽子。曾在 河姆渡遗址出土。在古代,汉族女子十五岁称为“及笄”,行 笄礼表示成年。 髦:古代称幼儿垂在前额的短发。 韠:蔽膝,古代一种遮蔽在身前的皮制服饰: 笏:古代大臣上朝拿着的手板,用玉、象牙或竹片制成,上面可以记事。 芼:指可供食用的野菜或水草。 亵:指亲近而不庄重。 噫:饱食或积食后,胃里的气体从嘴里出来并发出声音。 茝:指古书上说的一种香草。 鴽:指鹌鹑类的小鸟。 庮:恶臭。 三、心得 父母在,朝夕恒食,子妇佐馂,既食恒馂。父没母存,冢子御食,群子、妇佐馂如初。旨甘柔滑,孺子馂。——在这里看到了自己的问题,所谓的洁癖,要吃父母剩下的,立即有不卫生的感觉,实际上是与父母不亲。 子妇未孝未敬,勿庸疾怨,姑教之。若不可教,而后怒之;不可怒,子放妇出而不表礼焉。——看到这句,想到外婆的行为,舅妈对外婆不孝敬,但是外婆在外人面前从来没有报怨过,相反还会维护舅妈,而且这些事她只跟自己的女儿诉说,不跟儿子讲,也不跟外面的人去说,真正做到了家事不出门。外婆是我学习的榜样。 老爷去世一年半了,家婆今晚把家里的一部份经济交于我的手上,跟我说:以后这些都交给你了,这个家就由你来担了,在这之前我要留在身边,是因为你还太年轻了,怕你不懂得管理,现在我老了,这些应该由你来负责了,这些都是我俩公婆一起打拼回来的,希望你能好好的珍惜。我接过她给我的东西后,心里的责任感加强了,一家人的亲也紧了。是如同朋友说的家婆是以这种方式把我绑在这个家里吗?我认真的去体会了这个感觉,其实不是的,家婆是真的把我当家人,她老了,整个家由我来接手,虽然在这之前很多事也是我在管,那时还没有要把整个家全部担起来的感觉,今晚这个感觉就很强烈了。 遵照父母命,感觉那很强的家族感、责任感,如果是不遵父母命的话,自己就像是个被人耍的猴一样,上窜下跳的,好像要把天给捅破的感觉。 现行社会所流行的夫妻之间的礼仪是完全颠覆的,所以现在的社会上会有这样或那样奇怪的事在发生。 |